Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Hudson River Wind Meditations 21 глава

Rouge [помада]

инструменталка

Big Sky [большое небо]

Big sky, big sky holding up the sun big sky, big sky holding up the moon Big sky holding down the sea but it can't hold us down anymore Big sky holding up the stars big sky holding Venus and Mars Big sky catch you in a jar but it can't hold us down anymore Big sky, big enormous place big wind blow all over the place Big storm wrecking havoc and waste but it can't hold us down anymore Ooohhh, big goals, big ambitious goals big talk, talking till I fold Big wind talking through torrential love but it can't hold us down anymore Big sin, big sin, big original sin paradise where I've never been Big snake break the skin but you can't hold us down anymore A big house holds a family a big room it holds you and me It's a big mess and baby makes three and you can't hold us down anymore Big news, they're out of their heads big-big-big news, let's fuck them instead There's a big joke did they think we were monks but they can't hold us down anymore A big doll, big enormous eyes big love holds you in a vise A big man who cut them down to size they can't hold us down anymore Big sky, big sky holding up the sun big sky holding, holding up the moon Big sky holding down the sea but it can't hold us down anymore Oh, big doll, big enormous eyes big love holds you in a vise A big man who cut them down to size, ah they can't hold us down anymore Oh-oh, big sky big sky Big sky ah, they can't hold us down anymore Большое небо, большое небо держит вверху солнце Большое небо, большое небо держит вверху луну Большое небо держит внизу море Но оно не может держать нас внизу больше   Большое небо держит вверху звезды Большое небо держит Венеру и Марс Большое небо поймало тебя в банку но оно не может держать нас внизу больше   Большое небо, большое огромное место большой ветер дует повсюду Большой шторм вредит хаосом и потерей но оно не может держать нас внизу больше   Оооо, большие цели, большие амбициозные цели Большой разговор, говори, пока я отступил* Большой ветер говорит через обильную любовь но она не может держать нас внизу больше   Большой грех, большой грех, большой первородный грех рай, где я никогда не был Большой змей разорвал кожу но ты не можешь держать нас внизу больше   Большой дом держит семью большая комната, она держит тебя и меня Этот большой беспорядок и ребенок сделает три** и ты не можешь держать нас внизу больше   Большие новости, они вышли из головы большая-большая-большая новость, давай пошлём их вместо Ихней большой шутки - они думали, что мы монахи, но они не могут держать нас внизу больше.   Большая кукла, большие огромные глаза большая любовь держит тебя в тисках Большой мужчина, который уменьшил*** их до размера они не могут держать нас внизу больше   Большое небо, большое небо держит вверху солнце Большое небо, большое небо держит вверху луну Большое небо держит внизу море Но она не может держать нас внизу больше   Ох, Большая кукла, большие огромные глаза большая любовь держит тебя в тисках Большой мужчина, который уменьшил** их до размера они не могут держать нас внизу больше   О-о, большое небо Большое небо Большое небо ах, они не могут держать нас внизу больше
*fold – отступить от всего, «я пас», «не при делах», «вне игры» **имеется в виду, я+ты+ребёнок = три. «Этот беспорядок и ребёнок сделают тройку» ***cut – сократил, отрезал, «подрезал их до нужного размера»

 



The Raven

 

Disc 1: Act 1: The Play[edit]

1. "The Conqueror Worm"

2. "Overture"

3. "Old Poe"

4. "Prologue (Ligeia)"

5. "Edgar Allan Poe"

6. "The Valley of Unrest"

7. "Call on Me"

8. "The City in the Sea / Shadow"

9. "A Thousand Departed Friends"

10. "Change"

11. "The Fall of the House of Usher"

12. "The Bed"

13. "Perfect Day"

14. "The Raven"

15. "Balloon"

Disc 2: Act 2[edit]

1. "Broadway Song"

2. "The Tell-Tale Heart (Pt. 1)"

3. "Blind Rage"

4. "The Tell-Tale Heart (Pt. 2)"

5. "Burning Embers"

6. "Imp of the Perverse"

7. "Vanishing Act"

8. "The Cask"

9. "Guilty", spoken

10. "Guilty", sung

11. "A Wild Being from Birth"

12. "I Wanna Know (The Pit and the Pendulum)"

13. "Science of the Mind"

14. "Annabel Lee - The Bells"

15. "Hop Frog"

16. "Every Frog Has His Day"

17. "Tripitena's Speech"

18. "Who Am I? (Tripitena's Song)"

19. "Courtly Orangutans"

20. "Fire Music"

21. "Guardian Angel"

1 CD edition[edit]

1. "Overture"

2. "Edgar Allan Poe"

3. "Call On Me"

4. "The Valley Of Unrest"

5. "A Thousand Departed Friends"

6. "Change"

7. "The Bed"

8. "Perfect Day"

9. "The Raven"

10. "Balloon"

11. "Broadway Song"

12. "Blind Rage"

13. "Burning Embers"

14. "Vanishing Act"

15. "Guilty"

16. "I Wanna Know (The Pit And The Pendulum)"

17. "Science Of The Mind"

18. "Hop Frog"

19. "Tripitena's Speech"

20. "Who Am I? (Tripitena's Song)"

21. "Guardian Angel"

 

На этом альбоме вдохновением для Лу служили книги Эдгара Аллана По – одного из его любимых писателей. В основном это были рассказы и короткие истории, потому что Лу не может читать длинные произведения.

Для того, чтобы лучше понять, о чём здесь идт речь, желательно знать такие произведения Эдгара По, как «Падение дома Ашеров», «Ворон», «Червь-победитель», «Колокол и маятник», «Аннабель Ли», «Каска Амонтильядо», «Лигейя», «Прыг-скок»…

 

Disk1

The Conqueror Worm [червь-победитель]

[Young Poe:] Lo! 't is a gala night A mystic throng bedecked Sit in a theater to see A play of hopes and fears While the orchestra breathes fitfully The music of the spheres Mimes, mutter and mumble low Mere puppets they, who come and go Disguised as gods They shift the scenery to and fro Inevitably trapped by invisible Wo This motley drama to be sure Will not be forgotten A phantom chased for evermore Never seized by the crowd Through they circle Returning to the same spot Circle and return to the selfsame spot Always to the selfsame spot With much of madness and more of sin And horror and mimic rout The soul of the plot Out out are the lights out all And over each dying form The curtain a funeral pall Comes with the rush of a storm The angels haggard and wan Unveiling and uprising affirm That the play is the tragedy "Man" And its hero the Conqueror Worm [Молодой По:] Лу! Это торжественная ночь Мистическая толпа украшена. Сядь в театре, посмотри игру надежд и страхов Пока оркестр дышит прерывисто Музыкой сфер Мимы, бормочут и бурчат внизу Простые марионетки они, которые приходят и уходят Под видом богов Они переносят декорации взад и вперед Неизбежно [попадая] в ловушку невидимого Во. Это пестрая драма, будь уверен. Не будет забыта. Фантом преследовали вовек [он] Никогда не [был] схвачен толпой В которой кружил. Возвращаемся к тому же месту. Круг, и возвращаемся к тому же месту Всегда на своё собственное место. С гораздо большим безумием и большим грехом И ужасом и мимикой дша плота снаружи снаружи свет снаружи отовсюду И над каждой умирающеей формой Занавес похорон покрывает. Опускается с порывом бури Ангелы Хаггарда и Вае. Открытие и восстание Affirm Это играет трагедия «Человек» И её герой- Червь-победитель [ворм]

 

Overtune

инструменталка

Old Poe [старый По]

As I look back on my life If I could have the glorious moment The wondrous opportunity to comprehend The chance to see my younger self One time To converse To hear his thoughts   Когда я оглядываюсь на свою жизнь Если бы у меня только был славный момент Чудесная возможность понять Шанс увидеть моего младшего себя Один раз Пообщаться Чтобы услышать его мысли

 

Prologue (Ligeia) [пролог (Лигейя)]

[Young Poe]: In the science of the mind there is no pointMore thrilling than to notice which I never noticed in schools that in our endeavors to recall to memory something long-forgottenWe often find ourselves upon the very verge of remembranceWithout being in the end able to remember Under the intense scrutiny of Ligeia's eyesI have felt the full knowledgeAnd force of their expressionAnd yet been unable to possess itAnd have felt it leave me as so many other things have leftThe letter half-read, the bottle half-drunkFinding in the commonest objectsOf the universe a circle of analogiesOf metaphors for that expressionWhich has been willfully withheld from meThe access to the inner soul denied Eyes blazed with a too-glorious effulgencePale fingers transparent, waxen, the hue of the graveBlue veins upon the lofty forehead swelledAnd sunk impetuously with the tides of deep emotionAnd I saw that she must dieThat she was wresting with the dark shadowHer stern nature had impressed meWith the belief that, to herDeath would come without its terrors but not soI groaned in anguish at the pitiable spectacleI would have soothedI would have reasonedBut she was amid the most convulsive of writhingsOh, pitiful soulHer voice more gentle, more low, and yet her words grew wilder of meaningI reeled, entranced, to a melody more than mortal She loved me, no doubtAnd in her bosom love reigned as no ordinary passionBut in death only was I impressedWith the intensity of her affectionHer more than passionate devotion amounted to idolatryHow had I deserved to be so blessedAnd then cursed with the removal of my belovedUpon the hour of her most delirious musings In her more than womanly abandonment to a loveAll unmerited and unworthily bestowedI came to realize the principle of her longingIt was a yearning for lifeAn eager, intense desire for lifeWhich was now fleeing so rapidly awayAs she returned solemnly to her bed of deathAnd I had no utterance capable of expressing it except to sayMan doth not yield to the angelsNor unto death utterly save only through the weakness of his feeble will I became wild with the excitementOf an immoderate does of opiumI saw her raising wine to her lipsOr may have dreamed that I saw fall within a gobletAs if from some invisible springIn the atmosphere of the roomThree of four large dropsOf a brilliant and ruby-colored fluid fallingWhile Ligeia lay in her bed of ebonyThe bed of death with mine eyes riveted upon her bodyThen came a moan a sob low and gentle but onceI listened in superstitious terror but heard it not againI strained vision to see any motion in the corpseBut here was not the slightest perceptibleYet I had heard the noiseAnd my whole soul was awakened within meThe red liquid fell and I thought, Ligeia livesAnd I felt my brain reelMy heart cease to beatAnd my limbs go rigid where I satIn extremity of horrorI heard a vague sound issuing from the region of the bedRushing to her I sawI distinctly saw a tremor upon her lipsI sprang to my feet and chafedAnd bathed the temples and hands but in vainAll color fled, all pulsation ceasedHer lips resumed the expression of the deadThe icy hue, the sunken outlineAnd all the loathsome peculiarities of thatWhich for many days has been the tenant of the tomb And again I sank into visions of LigeiaAnd again I heard a low sobAs I looked she seemed to grow tallerWhat inexpressible madness seized me with that thought?I ran to touch herHer head fell, and her clothing crumbledAnd there streamed forth huge masses of long disheveled hairIt was blacker than the raven wings of midnight. [Молодой По:] В науке о разуме нет никакого смысла. Это интереснее, чем заметить то, чего я никогда не замечал в школах, что мы в силах вспомнить что-то давно забытое. Мы часто оказываемся на самом краю памяти. Без конца можно помнить. Под пристальным вниманием глаз Лигейи Я чувствовал полное знание И силу его выражения И все-таки не смог овладеть им. Иу меня есть чувство, что она оставила меня, как и многих других. Письмо наполовину прочитано, бутылка наполовину пуста. Среди самых распространенных объектов Вселенский круг аналогий Метафоры этого выражения Которые были умышленно скрыты от меня. Без души внутри. Глаза горели слишком всеславным сиянием Бледные пальцы прозрачные, восковые, оттенка могилы. Синие вены на высоком лбе распухли И стремительно исчезли во время глубокого волнения И я увидел, что она должна умереть. То, как она боролась с темной тенью. Ее суровая натура впечатлила меня, Верил, что её Смерть придет без тех ужасов, но не так. Я застонал в тоске от жалкого зрелища. Я бы успокоился, Я бы порассуждал. Но её терзали судороги. О, жалкая душа Ее голос мягче, ниже, и все же ее слова наполнены безумным смыслом Я пошатнулся, очарован, мелодия больше, чем смертное. Она не любила меня, несомненно, И, царившая в её груди любовь, не такая, как обычная страсть. Но в смерти только был я впечатлен. Силой ее привязанности Ее большой страстной преданности готов был поклоняться. Как я заслужил такое благословение? А потом проклял, отстранив свою любовь. Часы ее самых бредовых размышлений В её женственном отказе от любви Все незаслуженные и недостойные дарования Я пришел к выводу, что ее желанием было это стремление к жизни. Стремление, сильное желание жить Каторое теперь так быстро проносится мимо. Как она торжественно вернулась в постель смерти. И у меня не было слов, способных выразить это кроме того, что Человека не спасут ангелы Ни до смерти, совершенно спасёт только слабость его ничтожной воли. Я стал нервничать, волноваться. Несдержанно закурился опиум. Я видел, как она подносила вино к губам. Или, может, мне снилось, что я видел падающий бокал. Как будто от какой-то невидимой пружины В зале Три из четырех больших капель Блестящей алой жидкости упали. Хотя Лигейя лежала в постели из черного дерева. Кровать смерти, на моих глазах, приковала её тело Потом стон рыданий, низкий и нежный, но однажды Я слушал в суеверном ужасе, но слышал его не раз. Я напряг зрение, чтобы увидеть какое-нибудь движение в трупе. Но там не было ни малейшего ощутимого. Тем не менее, я слышал шум. И вся моя душа пробудилась во мне. Красная жидкость упала, и я подумал, Лигейя жива. И я почувствовал, как кружится голова Мое сердце перестает биться И мои конечности становятся неподвижными там, где я сидел В оконечности ужаса. Я слышал смутный звук, раздавшийся из края кровати. Бросившись к ней, я увидел Я отчетливо увидел дрожь на её губах. Я вскочил на ноги и начал растирать И промывать её виски и руки, но напрасно Все краски ушли, все пульсации прекратились Губы вернулись к выражению мертвеца. Ледяной оттенок, исчезнувшие контуры И все омерзительные особенности, которые Появились за многие дни пребывания в могиле. И снова я погрузился в видения о Лигейе. И вновь услышал я низкий всхлип. Когда я посмотрел на неё, она казалась выше Что за невыразимее безумие овладело мной от этой мысли? Я поспешил прикоснуться к ней. Ее голова упала, и ее одежда рассыпалась И стремительно [рассыпалось] огромное количество длинных распущенных волос. Они были чернее,чем крылья полуночного ворона
Лу обыгрывает стих «Лигейя»

 

Edgar Allan Poe [Эдгар Аллан По]

These are the stories of Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door He'll tell you tales of horror Then he'll play with your mind If you haven't heard of him You must be deaf or blind These are the stories of Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door He'll tell you about Usher Whose house burned in his mind His love for his dear sister Her death would drive him wild The murder of a stranger The murder of a friend The callings from the pits of hell That never seem to end These are the stories of Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door These are the stories of Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door The diabolic image of the city and the sea The chaos and the carnage that reside deep within me Decapitations, poisonings, hellish not a bore You won't need 3D glasses to pass beyond this door Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door No Nosferatu Vincent Price or naked women here A mind unfurled, a mind unbent is all we have here Truth, fried orangutans flutter to the stage Leave your expectations home And listen to the stories of Edgar Allan Poe We give you the soliloquy the raven at the door Flaming pits the moving walls no equilibrium No ballast, no bombast The unvarnished truth we've got Mind swoons guilty Cooking ravings in a pot Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door Edgar Allan Poe Not exactly the boy next door Tell-tale heart a rotting cask A valley of unrest A conqueror worm devouring souls Keep the best for last Rings for Annie Lee As Poe's buried alive Regretting his beloved's death in All her many guises-a Это истории Эдгара Аллана По. Не просто мальчик по соседству. Он расскажет тебе истории об ужасе. Потом он будет играть с твоим разумом. Если ты еще не слышал о нем Ты, должно быть, глухой или слепой. Это истории Эдгара. Не просто мальчик по соседству. Он расскажет тебе об Ашере, Чей дом сгорел в его сознании. Его любовь к его дорогой сестре. Ее смерть сделала его диким. Убийца незнакомца. Убийца друга. Призван из адской ямы. Это никогда не похоже на конец. Это истории Эдгара Не просто мальчик по соседству. Это истории Эдгара Не просто мальчик по соседству. Дьявольская картина города и моря Хаоса и резни, которые живут глубоко внутри меня. Обезглавливания, отравления, адски не скучно. Тебе не нужны будут 3D-очки, чтобы выйти за эту дверь. Эдгар Аллан По. Не просто мальчик по соседству. Не носферату* Винсент Прайс** или голые женщины здесь Сознание развернули, сознание разогнули, все мы здесь Правда, жареные орангутанги резвятся на сцене. Оставь свои ожидания дома. И слушай рассказы Эдгара Аллана По. Мы дадим тебе монолог ворона с дверью горящие ямы, движущиеся стены нет равновесия Нет балласта, нет напыщенности неприукрашеная правда у нас сознание замирает [преступно] Готовит бред в горшке Эдгар Аллан По Не совсем мальчик по соседству Эдгар Аллан По Не совсем мальчик по соседству Сердце-обличитель***, прогнившая каска**** Долина волнений Червь-победитель***** пожирает души Хранит лучшее для последнего Кольцо для Энни Ли****** Когда Эдгара По похоронили заживо Сожалея о его возлюбленной смерти Во всех ее многочисленных проявлениях-а
*носферату – живые мертвецы вроде вампиров **Винсент Прайс – персонаж мультика Бёртона. Мальчик, который начитался страшилок и рассказов Эдгара По. ***рассказ Эдгара ****The Casque of Amontillado рассказ Эдгара *****рассказ Эдгара ******Аннабель Ли

 

The Valley Of Usher [долина Ашеров]

[Rowena:] Far away far away Are not all lovely things far away As far at least lies that valley as the bedridden sun in the luminous east The paralyzed mountains, the sickly river Are not all things lovely far away Are not all things lovely far away It is a valley where time is not interrupted Where its history shall not be interpreted Stories of satan's dart of angel wings Unhappy things Within the valley of unrest The sun ray dripped all red The dell was silent All the people having gone to war Leaving no interrogator to mind the willful looting the pale past knowledge The sly mysterious stars The unguarded flowers leaning The tulips overhead paler The terror stricken sky Rolling like a waterfall over the horizon's fiery wall A visage full of meaning How the unhappy shall confess As Roderick watches like a human eye While violets and lilies wave Like banners in the sky Hovering over and above a grave As dew drops on the freshly planted eternal dew Coming down in gems There's no use to pretend Though gorgeous clouds fly Roderick, like the human eye has closed forever Far away far away Roderick, whatever thy image may be Roderick, no magic shall sever the music from thee Thou hast bound many eyes in a dreamy sleep Oh tortured day The strains still arrive I hear the bells I have kept my vigilance Rain dancing in the rhythm of a shower Over what guilty spirit to not hear the beating To not hear the beating heart But only tears of perfect moan Only tears of perfect moan [Ровена:] Далеко далеко Не все любимые вещи далеко По крайней мере, не так [далеко] как лежала эта долина как неподвижное солнце светило на востоке. [как] застывшие горы, истощившаяся река Не все любимые вещи далеко Не все любимые вещи далеко Это долина, где время не прерывается, Где ее историю нельзя интерпретировать. Истории Сатанинских стрел с ангельскими крыльями Несчастные вещи В долине беспокойств Луч солнца красный Тихая лощина. Все люди, прошедшие войну Ушли без следствия, без возражений Умышленный грабёж тускнеющих знаний прошлого скрытые таинственные звезды беспечные цветы склонились Тюльпаны наверху побледнели ужас пострадавшего неба катится как водопад над огненной стеной горизонта выражение лица полно смысла Как несчастная исповедь Родерик как человеческий глаз Пока фиалки и лилии вились Как флаги в небе Над могилой капли росы, свежей вечной росы Опускались на драгоценные камни. Не было смысла притворяться. Хотя великолепные облака летели   Родерик, как человеческий глаз, закрылся навсегда. Далеко далеко. Родерик, где бы ни был твой образ Родерик, никакая магия не заберёт музыку у тебя Ты держал много глаз в мечтательном сне О день мук Напряжение всё ещё не прошло Я слышу колокола Я смотрю, Как дождь танцует под ритм душа. Над провинившейся душой, не знавшей биения Не знавшей биения сердца Но только слезы идеального стона Но только слезы идеального стона*  
*moan «стон, жалоба», но на слэнге значит – стоны, возгласы во время интимной близости

 

Call On Me [позови меня]

Caught in the crossbow of ideas and journeys sit here reliving the other self's mournings Caught in the crossbow of ideas and dawnings stand I Oh oh oh oh Reliving the past of the maddening impulse violent upheaval, the pure driven instinct The pure driven murder, the attraction of daring stand I Why didn't you call on me why didn't you call on me Why didn't you call on me why didn't you call [Rowena:] A wild being from birth my spirit spurns control wondering the wide earth searching for my soul Dimly peering I would surely find what could there be more purely bright in truth's day-star Ooohhh Why didn't you call on me why didn't you call, call on me Why didn't you call on me why didn't you call Why didn't you call on me why didn't you call on me Why didn't you call on me why didn't you call. Оказавшись на перепутье [арбалете] идей и путешествий. сижу здесь, переживая ещё одно своё утро. Оказавшись на перепутье идей и рассветов кто я о о о о Вспоминать прошлое невыносимо насильственный переворот, чистый инстинкт Чистый способ убийства, поиски смелости Кто я Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня?   [Ровена:] Дикий от рождения мой дух отвергает контроль. Интересно, широкая земля ищет мою душу слабо приглядываясь Я бы, конечно, нашла [то] Что может быть чище и ярче истиннее дневного светила Ooо Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала меня?   Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала меня?  

 

The City In The Sea / Shadow [город в море / тень]

Death has reared himself a throne In a strange city Alone Death has reared himself a throne In a strange city Alone Their shrines and palaces are not like ours They do not tremble and rot Eaten with time Death has reared himself a throne Lifted by forgotten winds Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie A crown of stars In a strange city Alone A heaven God does not condemn But the everlasting shadow Makes mockery of it all No holy rays come down Lights from the lurid deep sea Stream up the turrets silently Up thrones, up arbors Of sculpted ivy and stone flowers Up domes, up spires Kingly halls all are melancholy shrines The columns, frieze and entablature Chokingly shockingly intertwined The mast the viol and the vine Twisted There amid no earthly moans Hell rises from a thousand thrones Does reverence to death And death does give his undivided time There are open temples And graves on a level with the waves Death looms and looks Huge Gigantic There is a ripple Now a wave Towers thrown aside Sinking in the dull tide The waves glowing redder The very hours losing their breath All the cunning stars Watching fitfully over night after night of Matchless ........ sleep Matched only with the whole of dream ....... The tell-tale beating of the heart The ......... breath The desire, the pose One poses upon the precipice To fall to run to dive to tumble to fall down Down into the spiral down and then One sees one's own death One sees one committing murder or atrocious violent acts And then across the shadow Not of man or God But the shadow resting upon the brazen doorway There were seven of us there Who saw the shadow as it came out from among the draperies But we did not dare behold it We looked down into the depths of the mirror of ebony And the apparition spoke "I am a shadow And I dwell in the catacombs Which border The country of illusion Hard by the dim plains of wishing" And then did we start shuddering Starting from our seats Trembling For the tones in the voice of the shadow Were not the tones of any one man But of a multitude of beings And varying in their cadences From syllable to syllable Fell duskily upon our ears in the well Remembered and familiar accents Of a thousand departed friends Смерть воздвигла себе трон   В странном городе В одиночестве   Смерть воздвигла себе трон В странном городе В одиночестве   Их святыни и дворцы не похожи на наши Они не дрожат и не гниют Едят со временем   Смерть воздвигла себе трон   Подняла на забытых ветрах Покорно под небом Меланхолия воды Корона из звезд   В странном городе В одиночестве   Небесный Бог не осуждает Но вечная тень Делает посмешище из всего этого   Нет, святые лучи не придут Свет из грязно-коричневого глубокого моря Несётся по башенкам тихо До трона, до оправы Из скульптурного плюща и каменных цветов До куполов, до шпилей Королевские залы, все как храм меланхолии Колонны, фриз и антаблемент удушающие шокирующие переплетения Мачта из виола и виноградная лоза переплелись   Там на фоне каких-то земных жалоб Ад поднимается из тысячи престолов Почтение ли это от смерти? И смерть действительно дает его всё время   Есть открытые храмы И могилы на одном уровне с волнами Смерть маячит и выглядывает огромная гигантская это рябь Теперь волна Башни сброшены тонут в тусклом приливе Волны светятся краснее Сами часы теряют свое дыхание   Все хитрые звезды Поглядывают отрывками ночь за ночью Бесподобнос ........ спят Согласятс только полностью во сне ....... Сигнальное биение сердца ......... Дыхание Желание, поза Один стоит на обрыве Падает, чтобы побежать, чтобы нырнуть, чтобы упасть вниз Вниз, вниз по спирали, а потом Он видит свою собственную смерть Он видит только убийство или жесткокие акты насилия? А потом через тень Нечеловека или Бога Но тень опирается на медный порог   Было семеро из нас, здесь Тех, кто видел, как тень вышла из числа драпировок. Но мы не посмели заметить Мы смотрели в глубину зеркала из черного дерева И призрак говорил «Я тень И я живу в катакомбах Которые граничат Со страной иллюзий Близко к тусклым одноцветным страждущим»   А потом мы начали дрожать Начиная от наших сидений Страх [дрожь] До тона в голосе тени Это не был тон какого-то одного человека [Но] из множества существ И изменений в их ритмах от слога к слогу падающих над нашими ушами в тёмном колодце Вспомнил и знакомые акценты тысячи умерших друзей
The City In The Sea – поэма Эдгара

 

A Thousand Departed Friends [тысяча умерших друзей]

инструменталка

Change [перемены]

The only thing constantly changing is change And change is always for the worse The worm on the hook always eaten by a fish The fish by bird man or worse A spot on the lung, a spot on your heart An aneurism of the soul The only thing constantly changing is change And it comes equipped with a curse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change The living only become dead Your hair falling out, your liver swelled up Your teeth rot your gums and your chin Your ass starts to sag, your balls shrivel up Your cock swallowed up in their sack The only thing constantly changing is change And it's always change on your back The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse, baby The only thing constantly changing is change Ashes to ashes to dusk The deer and the rabbit, the musk of your hole Filled up with myriad dread, ooohhh The dread of the living, the dread of the living The frightening pulse of the night, ah The only thing constantly changing is change It's changes that will kill us with fright The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change The only thing constantly changing is change The only thing constantly changing is change And it comes equipped with my curse Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Червь на крючке всегда съеден рыбой Рыба – птицей, человеком или чем похуже Пятно на легком, пятно на твоем сердце Аневризм души Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они приходят с проклятием [вооружены проклятием] Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены Живя только станешь мёртвым Твои волосы выпадут, твоя печень опухнет Твои зубы сгниют, твои десны и твой подбородок Твоя задница начнёт обвисать, твои яйца высохнут Твой член поглощен своим мешком Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они всегда меняются на твоей спине Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему, детка Единственное, что постоянно меняется, это перемены Прах к праху до заката Олень и кролик, мускус твоей дыры, наполненный мириадами страха, оооо Страх жизни [живых], страх жизни Пугающий импульс ночи, ах Единственное, что постоянно меняется, это перемены Это изменения, которые убьют нас страхом Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены Единственное, что постоянно меняется, это перемены Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они приходят с проклятием

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.