Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Коммуникация. Речевое общение

Коммуникация (от лат. communicatio – ‘обмен’, ‘связь’, ‘разговор’) –это акт общения между людьми посредством передачи символов, целью которого является взаимопонимание [CЭC 2000].

Лингвистику, по словам Романа Осиповича Якобсона (1896 – 1982) можно определить как научное изучение коммуникации, осуществляемой с помощью речевых сообщений [Якобсон 1985, с. 319]. Для всех людей – и только для людей – язык является средством умственной и духовной жизни и средством общения [там же, с. 306]. Среди всех сообщений, используемых при человеческой коммуникации, речевые сообщения играют доминирующую роль [там же, с. 320].

Как отмечал Э.Сепир, каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию. Язык задает самый эксплицитный тип коммуникативного поведения.

Любой процесс коммуникации осуществляется в определенной коммуникативной ситуации. Коммуникативная ситуация – это совокупность условий и обстоятельств определенной коммуникации.

Коммуникация, в процессе которой адресант (говорящий, коммуникатор) непосредственно передает информацию адресату (слушающему, реципиенту), называется прямой коммуникацией. Если коммуникативный процесс включает посредников (медиаторов) коммуникация рассматривается как многоступенчатая. Иногда адресант общается с адресатом, существующим только в его воображении. Это случай фиктивной коммуникации.

В некоторых случаях в процессе коммуникации могут возникать коммуникативные барьеры – препятствия, вызванные различными факторами (естественными, социальными, психологическими и др.).

Коммуникация, относящаяся к субъективным переживаниям, установкам ее участников, называется экспрессивной коммуникацией. В отличие от экспрессивной коммуникации, инструментальная коммуникация относится к реальному, фактическому состоянию дел.



Особый вид коммуникации – массовая коммуникация. Это процесс распространения систематической информации с помощью технических средств (печать, радио, телевидение, кино-, звуко- и видеозапись и т.д.) на численно большие и рассредоточенные аудитории [СЭС 2000].

Общение – взаимодействие индивидов или социальных групп, состоящее в непосредственном обмене деятельностью, навыками, умениями, опытом, информацией, удовлетворяющее потребности человека в контактах с другими людьми [СЭС 2000]. Речевое общение – общение, опосредованное языком, вид коммуникативной деятельности.

Минимальной реализацией речевого общения (коммуникации) является речевой акт. Обмен речевыми актами двух субъектов составляет коммуникативный акт. Соответственно этому, можно говорить о двух участниках коммуникативного акта: говорящем и слушающем, пишущем и читающем, адресанте и адресате. Адресант (говорящий, пишущий) производит речевое сообщение и передает его адресату (слушающему, читающему), который принимает (воспринимает) его и понимает. Первый превращает замысел сообщения в речевую цепочку, а второй извлекает из него смысл.

В коммуникативном акте роль говорящего и слушающего (адресанта и адресата) обычно непостоянны. Адресант превращается в адресата и адресат становится адресантом. В некоторых случаях у одного из говорящих преобладает роль говорящего, у другого – слушающего. Чем демократичнее отношения в данном обществе, в данном коллективе, между данными участниками коммуникативного акта, тем естественней смена ролей и тем чаще она происходит.

Минимальное речевое действие одного участника акта коммуникации – речевой акт стал объектом изучения в теории речевых актов, разработанной Джоном Остиным, Джоном Серлем, Полем Стросоном и др. Теория речевых актов исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое выражение, а выполнение определенного рода деятельности: утверждения, просьбы, благодарности, извинения и др.

Речевой акт представляется в рамках теории речевых актов как состоящий из трех звеньев:

- локуционного акта – акта высказывания;

- иллокуционного акта – манифестации цели высказывания;

- перлокуционного акта – распознания коммуникативного намерения, интенции, адресатом и его реакции на речевой акт говорящего.

Иллокутивная сила высказывания иногда может быть выражена иллокутивным глаголом, например: Я прошу тебя сделать это. Глагол прошу выражает иллокутивную силу просьбы.

Высказывания, содержащие иллокутивные предикаты типа клянусь, обещаю, объявляю и др., называются перформативными высказываниями. Они как бы создают ситуацию. Без произнесения высказывания Я обещаю, не может иметь место акт обещания. Такие высказывания не описывают ситуацию, а выражают намерение говорящего. Перформативную силу такие предикаты имеют только в том случае, если они употреблены в 1-м лице, ед. числа, настоящего времени, т.е. если субъект речи совмещает акт произнесения высказывании (локуцию) с выражением коммуникативной интенции (иллокуции), т.е. высказывание имеет смысл: ‛произнося это высказывание, я тем самым обещаю сделать это ’. Высказывание Он обещал сделать это – не имеет перформативной силы обещания, оно является констатацией факта принятия обещания каким-то другим лицом. Так же как и высказывание Я обещал сделать это – не перформативное высказывание, а констативное.

Некоторые высказывания обладают иллокутивной неоднозначностью. Такие высказывания используются в косвенных речевых актах, под которыми понимаются такие речевые акты, которые выражаются языковыми структурами, предназначенными для другого типа речевых актов, например: Не могли бы Вы сказать, как проехать на вокзал? Естественно, говорящий не ждет ответа: Могу. Речевой акт имеет силу вежливой просьбы, хотя имеет форму вопроса. Адресат правильно устанавливает иллокутивную силу высказывания и адекватно реагирует на высказывание как на просьбу.

 

7.2. Паралингвистика

 

Человеческое общение может быть вербальным, т.е. общением с помощью звуковых или графических языковых знаков, и невербальным, осуществляемым в форме смеха, плача, телодвижений, мимики, жеста, некоторых изменений звукового сигнала – темпа, тембра и т.п. Средства невербального общения человек использует с первых дней жизни. У человека, овладевшего искусством вербального общения, невербальное общение сопровождает вербальное.

Средства невербального общения не дают возможности обмениваться мыслями, абстрактными понятиями, составлять тексты и т.д. Все неязыковые факторы лишь сопутствуют речи, играют вспомогательную роль в общении.

Неязыковые факторы, сопровождающие человеческое общение и участвующие в передаче информации, изучаются паралингвистикой. Сфера паралингвистики – несловесная (невербальная) человеческая коммуникация.

Одним из разделов паралингвистики является кинесика, изучающая жесты, пантомимы, т.е. выразительные телодвижения, участвующие в процессе коммуникации. Жест (от лат. gestus– ‘движение тела’) – это невербальное средство общения (физическое движение, поза, выражение лица), несущее, согласно существующим в данном обществе культурным традициям, определенную смысловую нагрузку (например, рукопожатие, поклон и др.).

Привлечение паралингвистических средств к участию в коммуникации диктуется не ущербностью языковой системы, а лишь обстоятельствами внешнего порядка, связанными с характером коммуникации.

Использование паралингвистических средств свойственно конкретной речевой деятельности, но паралингвизмы можно изучать как типизированные внеязыковые средства, используемые в коммуникации.

К паралингвистическим явлениям относят фонацию. Тембр голоса, манера говорить, интонация могут рассказать многое о человеке. Голос бывает теплый и мягкий, грубый и мрачный, испуганный и робкий, ликующий и уверенный, ехидный и вкрадчивый, твердый, торжествующий и т.п. Можно выделить сотни оттенков голоса, выражающих самые разнообразные чувства, настроения человека. Область экспрессивной фонации не входит в структуру языка, является надстроечной. В каждом языковом коллективе складывается определенный стереотип просодических признаков коммуникации, связанный с выражением таких сторон коммуникации, как грубость, деликатность, уверенность, сомнение и т.п. Такие стереотипные фонации – предмет рассмотрения в паралингвистике.

Другой раздел паралингвистики – кинесика, язык телодвижений. Устное общение широко пользуется физическими проявлениями говорящего субъекта, направленными на ориентацию слушающего однозначно воспринимать высказывание. К этим средствам относятся, прежде всего, жесты (телодвижения) и мимика (выражение лица говорящего). Жесты могут иметь интернациональный и национальный характер. Например, жест солидарности – поднятие руки, сжатой в кулак, жест согласия/несогласия – кивок головы. К жестам относятся такие телодвижения, как пожимание плечами, покачивание головой, разведение рук, щелкание пальцами, махание рукой и т.д.

Паралингвистический компонент общения может приобрести самостоятельное значение, может использоваться и без текста. Таковы, например, жесты, заменяющие слова: поклон, приподнятие шляпы, кивок головой, покачивание головы, указывание рукой направления и др. В каждом социуме (общественном, социальном коллективе) складывается своя система паралингвистических средств. Они используются в комплексе с собственно речевыми актами. Набор самостоятельно функционирующих паралингвистических знаков касается в основном следующих понятийно-коммуникативных кругов: приветствия и прощания, указания направления, призыва к движению и указания на остановку, выражения согласия-несогласия, запрета, одобрения и некоторых других.

На письме также используются специфические паралингвистические знаки, например, подчеркивания, скобки, кавычки, стрелки.

 

Виды речи

 

Целесообразно говорить о двух основных каналах, которыми мы пользуемся при речевом общении: устно-слуховом и письменно-зрительном.

Устно-слуховой канал речевой деятельности работает в двух режимах. Первый – это режим непосредственного общения, когда говорящий и слушающий находятся в условиях, позволяющих им подкреплять устно-слуховые речевые акты паралингвистическими факторами, что облегчает взаимопонимание. С изобретением телефона, радио и других подобных средств стало возможным устно-слуховое общение на расстоянии.

Письменно-зрительный канал является вторичным по отношению к устно-слуховому. Письменный язык является трансформом устной речи. Все нормальные люди умеют говорить, но почти половина населения земного шара полностью неграмотна, и реальное умение читать и писать является достоянием едва ли ни меньшинства людей на Земле [Якобсон 1985, с. 317]. Письмо как онтогенетически, так и филогенетически является вторичной манифестацией человеческой устной речи [там же, с. 373].

Какая бы система письменных символов ни использовалась человеком, она служит, как правило, фиксации произносимых слов. Устная и письменная коммуникации обладают как некоторыми общими свойствами, так и особенностями, присущими каждому из этих способов коммуникации. В частности, те свойства письменных текстов, которые связаны с их развертыванием в пространстве, отличают их от чисто временного развертывания устных высказываний.

Александр Романович Лурия отмечал, что в норме устная и письменная речь протекают по различным правилам и строятся грамматически различно [Лурия 1979]. В устной речи произнесение имитирует процесс создания речи. Слушатель не может «заглянуть вперед», чтобы узнать, «чем дело кончилось», не может задержать течение речи, чтобы вернуться к уже сказанному. Необратимое движение речи во времени столь же «непреодолимо» для говорящего, как и для слушающего. Устная речь, в отличие от письменной подчиняется фактору физического времени.

В устной речи мы можем строить фразы без специализированных показателей связанности, когда используемые слова имеют общие компоненты смысла, т.е. когда их соединение представляется обычным и легко объяснимым: Пирожки свежие – только что купила – на углу магазин – свежие такие (пример Б.М.Гаспарова).

Устная речь характеризуется тем, что часто мысль «обгоняет» слово, план выражения отстает от плана содержания. Говорящий не успевает найти для него нужную форму словесного воплощения. В этом случае имеет место повтор, два высказывания могут частично перекрываться, налагаться друг на друга. В устной речи повторы обеспечивают ясность изложения.

В устной речи говорящий может усилить, выделить, подчеркнуть те моменты, которые ему кажутся важными. Часто используются конструкции с именительным темы: Эта загадка, она разрешена. Б.Ю. Норман видит в именительном темы (в приведенном примере – эта загадка) не часть высказывания, а фрагмент внутренней речи, пробившейся наружу. Этот фрагмент речи как бы обнажает работу мысли [Норман 1978].

Письменная речь не располагает дополнительными способами передачи информации. Она может опираться только на максимально полное использование средств языковой коммуникации. В этой форме речевого общения заложены возможности контроля и корректировки, исправления написанного.

В письменном тексте изложенные мысли должны быть связаны между собой таким образом, чтобы принятие или отвержение одной из них влекло за собой логическую необходимость принять еще некоторые определенные мысли, а некоторые другие отвергнуть. Автор должен так построить свой текст, чтобы читатель смог уловить логические связи.

Письменная речь характеризуется более строгим соблюдением литературных норм данного языка. Чувства и эмоции автора должны быть переданы умелым подбором слов и поняты читателем из контекста. Письменная речь открывает перед человеком необозримые горизонты приобщения к мировой культуре.

Человек овладевает множеством психолингвистических стратегий и тактик разворачивания замысла в речь. Одна из трудностей, с которой сталкивается человек, состоит в переходе от одной модели порождения высказывания к другой. Привычка к одному виду речевого общения часто приводит к переносу навыков порождения речи, свойственных одному виду речевой деятельности, в иные языковые сферы. А это ведет к нарушениям и ошибкам. Влияние устно-разговорной речи на речь письменную проявляется в привычке писать «как говоришь». Иногда люди, имеющие всегда дело с письменными текстами, переносят законы порождения письменного текста в разговорную речь.

Устная и письменная речь находятся в отношении комплементарности. Без устной речи не могла бы появиться письменная речь, а без письменной речи устная речь не могла бы совершенствоваться, так как не хватило бы памяти для сохранения найденной человечеством информации, которую можно фиксировать письменно и все время сохранять.

Широкое распространение письменного слова в настоящее время дополняется такими техническими средствами передачи устных сообщений широкой аудитории, как радио, телевидение, звукозапись. Однако в наше время и объем циркулирующей в обществе письменной информации огромен.

Естественной формой человеческой речи является диалог.Подлинное свое бытие язык обнаруживает в диалоге [Щерба 1974].Диалог предполагает попеременное участие обоих участников общения. Диалог – это непосредственное речевое общение двух или нескольких человек. Это форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями, репликами. Каждое высказывание прямо адресуется собеседнику, оно ограничено непосредственной тематикой разговора. На языковой состав реплик влияет непосредственное восприятие, ситуативная обусловленность речи и др.

Диалог (от греч. dialogos – ‘беседа двух лиц’) – форма непосредственного речевого взаимодействия двух или нескольких лиц, состоящая из последовательного чередования стимулирующих и реагирующих реплик [СЭС 2000].

Главное отличие диалогической речи заключается в ее реактивном характере. Диалог – это цепь реакций [Выготский 1934]. Диалог – это обмен такими высказываниями, которые естественно порождаются одно другим в процессе разговора.

Диалог – это речь поддерживаемая. Собеседник ставит в ходе ее уточняющие вопросы, может закончить мысль другого. Это облегчает говорящему возможность выразить мысль, высказать свое отношение и быть понятым собеседником. Диалог ведется при эмоционально-экспрессивном контакте говорящих, в условиях их взаимного восприятия друг другом. Говорящие часто совместно наблюдают за обсуждаемым предметом. Диалог ситуативен.

Условия, в которых протекает диалогическая речь, определяют ряд ее особенностей, к которым относятся следующие:

- краткость высказываний, особенно в вопросно-ответной форме диалога;

- простота синтаксического построения;

- свободное от строгих форм книжной речи синтаксическое оформление высказывания;

- использование предложений неполного состава, чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обстановка;

- неподготовленность речи;

- широкое использование неречевых средств (мимика, жесты);

- большая роль интонации;

- использование модуляций в голосе, тембра.

Монологическая речь– это длительное, последовательное, связное изложение системы мыслей, знаний одним лицом. Монолог не рассчитан на словесную реакцию собеседника, это речь, рассчитанная на пассивное восприятие. Говорящий судит о том, насколько понятна речь слушающим, какое воздействие она оказывает, по несловесной реакции слушающих. Монолог может включать обращения к собеседникам, может предполагать ответную реакцию собеседников.

Монолог (от греч.monos – ‘один’ logos – ‘речь’) – речь индивида, выключенная из разговорного общения с другими индивидами и не предполагающая непосредственного отклика [СЭС 2000].

Для монологической речи типичны значительные по размеру отрезки текста. Монологическая речь характеризуется связностью, контекстностью, последовательностью, грамматической правильностью построения предложений. Она содержит сложные синтаксические построения, распространенные конструкции. Ей свойственна развернутость, полный стиль произношения, сдержанность жестов и др.

Разновидности монолога – лекция, доклад, речь. Мысль и ее речевое выражение у выступающего должны рождаться на глазах у слушающего. Искусству речи в настоящее время уделяется большое внимание в практике обучения.

Устная спонтанная монологическая речь предъявляет говорящему высокие требования в области связности и целостности речевого произведения, предполагает у говорящего наличие хорошо сформированного аппарата внутренней речи, позволяющей в считанные доли секунды производить сложные операции по превращению мысли в словесный текст. Формирование замысла и разворачивание его во внешнюю речь происходит фактически одновременно (симультанно).

 

Текст. Дискурс

 

Текст является продуктом акта говорения и объектом, на который направлен акт понимания. Текст служит целям общения. Это предполагает, что он должен состоять из определенных общезначимых элементов, которые функционируют по определенным правилам, известным носителям языка.

Текст (от лат. textus – ‘соединение’) – связное, относительно законченное сообщение, характеризующееся коммуникативной предназначенностью.

Связность текста как одно из важнейших определяющих свойств находит свою реализацию в лексической и грамматической структуре.

Грамматические средства связности – это различные грамматические средства, определяющие связь слов в предложении, а также средства надфразовой связи. К ним относятся

- союзные средства,

- местоимения,

- единство грамматического времени или чередование времен и др.

Лексические средства связности – это «цепочки замещений слов:

- лексический повтор,

- использование синонимов,

- замены через родовые и видовые обозначения,

- замены слов сочетанием,

- различные виды конверсии, т.е. замены одной части речи другой и т.п.,

- определенная общность стилистического регистра при отборе лексики,

- принадлежность лексики, составляющей текст к относительно ограниченной семантической области, связанной с темой текста.

Завершенность текста – это возможность самостоятельного, автономного восприятия, понимания текста. В синтаксическом плане текст обычно укладывается в рамки некоторых синтаксических целых. В лексическом плане одним из показателей законченности текста является падение прироста новых, ранее в данном тексте не употребленных слов.

Связность и завершенность текста, взятые вместе, могут рассматриваться как цельность текста.

Своеобразным свойством текста можно считать его соотнесение с пресуппозицией – широким спектром знаний, сведений, навыков, имеющихся у участников общения, без которых текст оказывается не до конца понятным.

Наряду с проблемой пресуппозиции интерес представляет и проблема затекста и подтекста. Общность пресуппозиции говорящего и слушающего необходима для адекватного понимания текста. Подтекст и затекст (т.е. сведения, прямо не называемые в тексте, но подразумеваемые говорящим) могут быть поняты или не поняты слушающим, но их непонимание не означает непонимания самого текста как такового. В связи с этим возникает проблема уровней понимания текста.

Одним из специфических свойств текста является линейность его выражения, сочетающаяся подчас с многослойностью и ступенчатостью содержания. Текст линеен в том смысле, что при устном воспроизведении он имеет лишь одно четко выраженное временное измерение.

Продукт когнитивной и речеязыковой деятельности может быть исследован как текст, если лингвиста интересует аспект текстуальности, т.е. когерентной целостности и осмысленности (предмет «лингвистики текста», «грамматики текста»). Основное внимание здесь уделяется языковому контексту. Этот же продукт может интересовать лингвиста и с точки зрения ситуативно-коммуникативного (прагматического) контекста и более широкого социально-культурного (социолингвистического, функционально-стилевого) контекста. Такой подход можно квалифицировать как дискурсивный. Основное внимание при таком подходе уделяется речеязыковым маркерам социальности, показателям сферы и среды общения, принадлежности языкового материала определенному регистру, стилю, жанру и т.д. Именно поэтому в отечественной лингвистике термин «дискурс» первоначально использовался в смысле, близком к понятию «функциональный стиль», под которым понимался, прежде всего, особый тип текстов – разговорных, бюрократических, газетных и т.д., но также и соответствующая каждому типу лексическая система и своя грамматика.

Некоторые исследователи [Чернявская 2009] предлагают разграничивать дискурс-1 и дискурс-2. Под дискурсом-1 понимается конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве. Под дискурсом-2 понимается совокупность тематически соотнесенных текстов: тексты, объединяемые в дискурс, обращены, так или иначе, к одной общей теме. Содержание (тема) дискурса раскрывается не одним отдельным текстом, но интертекстуально, в комплексном взаимодействии многих отдельных текстов: например, медицинский, юридический, политический, рекламный и другие дискурсы [там же, с. 144].

Два подхода к анализу дискурса являются взаимодополнительными. Дискурс-1 изучается в определенном ситуативно-коммуникативном контексте, дискурс-2 – в более широком – социокультурном контексте.

Дискурс и текст иногда разграничивают следующим образом: письменный текст – устный дискурс, т.е. фактически речь идет об использовании/неиспользовании письменной фиксации. Разграничить понятия «текст», «дискурс» пытались введением критерия ситуации (социальный контекст ситуации). Дискурс стали трактовать как «текст+ситуация», а текст – как «дискурс минус ситуация». Дискурс понимается как речь, «погруженная в жизнь», в отличие от текста.

В.В.Богданов рассматривает речь и текст как два аспекта дискурса [Богданов 1990]. Согласно В.В.Богданову, не всякая речь поддается текстовому перекодированию, но и не всякий текст можно озвучить. Дискурс понимается широко, как все то, что говорится и пишется (языковой материал, по Щербе). Текст – это языковой материал, фиксированный на том или ином материальном носителе с помощью начертательного письма. Такое понимание дискурса и текста становится господствующим в лингвистике.

7.5.Перевод

Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости [Якобсон 1985, с. 363].

Р.О.Якобсон рассматривает три способа интерпретации вербального знака, три вида перевода [там же, с. 362].

- Внутриязыковой перевод, или переименование, – это интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза: холостяк – ‘неженатый мужчина’.

- Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

- Межъязыковой перевод, или собственно перевод, интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.

На уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese ‘продукт питания, сделанный из свернувшегося молока’ не соответствует русскому слову сыр – ‘продукт питания, сделанный из спрессованного свернувшегося молока с использованием для его производства особого фермента’. Английское cottage cheese соответствует русскому слову творог. При переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Переводчик перекодирует и предает сообщение, полученное им из какого-то источника (переводимого текста). В переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах[там же].

По словам Р.О.Якобсона широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности, переводческая деятельность должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки [там же, с. 363].

Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Там, где отсутствует понятие или слово, можно разнообразить и обогащать терминологию путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и парафраз. Ср. русск. винт – чукотское соответствие ‘вращающийся гвоздь’.

Якобсон отмечает, что языки различаются между собой главным образом тем, что в них должно быть выражено, а не тем, что в них может быть выражено.

Якобсон подчеркивает, что поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция

- либо внутриязыковая – из одной поэтической формы в другую,

- либо межъязыковая – с одного языка на другой

- и наконец, межсемиотическая транспозиция – из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства – в музыку, танец, кино, живопись [там же, с. 3673].

Перевод – специфическая разновидность речевой деятельности, это вторичная деятельность. Перед переводчиком стоит задача – сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл. Перевод характеризуется единством содержания текста на исходном языке и на языке перевода при различии языкового выражения. Перевод включает в себя сопряжение двух типов речевой деятельности, осуществляемых на двух языках, в одном речевом акте. При переводе прием информации осуществляется на одном языке, а дальнейшая ее передача – на другом, причем принятая информация должна быть передана более или менее адекватно.

С целью высококачественного перевода необходима мобилизация всех средств языка, на котором осуществляется передача сообщения, для точности и адекватности, т.е. смыслового и стилистического соответствия перевода оригиналу. Переводчик должен, прежде всего, понять смысл переводимого текста, т.е. совершить путь от значения к смыслу.

Перевод можно определить как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный текст в другой языковой и культурной среде [Швейцер1988].

Самым общим определением перевода можно считать следующее: перевод – это преобразование одного объекта (исходного текста) в другой (текст-перевод), при котором сохраняется какой-то инвариант, т.е. какая-то содержательная сущность.

Перевод – это не только языковое, но и психологическое явление. В рамках психологического подхода к переводу учитывается, что перевод это не языковое перекодирование, а особый вид психической деятельности субъекта (рецептивно-репродуктивная деятельность).

Психология проводит четкое разграничение между переводом как процессом и переводом как продуктом речевой деятельности, т.е. текстом. Лингвистическое изучение перевода направлено, прежде всего, на продукт, т.е. текст, а психологическое – на процесс перевода. Наиболее полно с психологических позиций был исследован устный перевод.

Процесс перевода ориентируется на воссоздание коммуникативного оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Между текстом-оригиналом и текстом-переводом должны установиться отношения эквивалентности, тогда можно говорить об адекватности перевода. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом первичной коммуникативной ситуации.

В теории перевода дискутируется проблема переводимости. Ученые полагают, что все то, что выражено на одном языке, может быть переведено на другой. Однако, полная переводимость является далеко не всегда достижимым идеалом [Швейцер 1988]. Инвариантным в переводе является речевой смысл, под которым понимается та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим.

В процессе перевода осуществляется трансформации на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровне.

На семантическом уровне разграничиваются два подуровня трансформаций – интенциональный (сигнификативный) и экстенсиональный (денотативный, референциальный).

На прагматическом уровне имеют место добавления, опущения, полное перефразирование. Прагматический уровень охватывает такие важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата и др. Прагматический уровень является доминирующим.

 

 

7.6.Искусственные языки

 

Мысль о едином языке для общего употребления в международном масштабе не нова. Такой язык должен быть создан искусственно и привит всем людям на Земле.

Естественные языки создавались стихийно, они складываются и развиваются вместе с образованием и развитием народов – носителей и творцов этих языков. Естественные языки не имеют какого-либо одного автора. Каждый язык имеет свою историю. Для общения людей, носителей разных языков нужны посредники – переводчики.

В эпоху быстрого роста и развития различных международных связей (огромное количество разноязычной литературы, международные контакты, конгрессы, выставки и т.д.) потребность в едином языке, всеобщем средстве международного общения диктуется с особой силой. Преодоление «языкового барьера» достигается путем издания реферативных журналов, перевода научных трудов и устных выступлений на 2-3 языка, синхронным переводом.

Нельзя ли сделать так, чтобы люди говорили на одном языке? Пригоден ли в качестве искусственного вспомогательного мирового языка один из существующих естественных языков? Международный язык должен быть доступным, понятным, элементарным, простым, гибким, легко усваиваемым, приспособленным к современным условиям быта и требованиям жизни.

Например, что произойдет, если в качестве международного языка выбрать французский язык. Французский язык не легче и не труднее всех прочих естественных языков. Но в нем, как и в каждом естественном языке много нелогичного, много исключений и т.д. В ходе распространения французского языка среди носителей других языков произойдет смешение с другими языками. В этом отношении характерна история английского языка в США. Несмотря на общие языковые традиции уже сейчас англо-американский вариант английского языка существенно отличается от англо-британского. Зависимость языка от форм быта предопределяет неуспех всякой попытки привить в качестве общемирового язык одного народа.

Может быть, следует использовать мертвый язык, например, латынь или древнегреческий? Эти языки сейчас не принадлежат ни одному народу и не дают никому преимуществ. Они нейтральны, не вызывают национальной ревности. Но в них нет выражений для современных понятий, для фактов современной цивилизации.

В XVII в. такие ученые, как Р.Декарт, Г.Лейбниц, И.Ньютон обратили внимание на то, что естественные языки плохо поддаются организующему воздействию человеческого разума, являются недостаточно совершенными орудиями мышления. Ученые задумались над тем, чтобы заменить стихийно создавшийся язык более совершенным и рациональным, «философским» языком. Этот язык должен систематизировать в своей структуре все человеческие знания. Овладение таким языком, по их мнению, позволило бы простому крестьянину сразу стать философом, т.е. приобщиться к вершинам научной мысли.

В XVIII в. проблемами всеобщего языка занимались Вольтер, Кондильяк, Локк и др. В XIX в. возникает мысль о том, что «общий» язык скрыт в реально существующих языках, и нет необходимости «изобретать» неслыханные звуки и звукосочетания. Задача в том, чтобы «извлечь» этот язык из конкретных форм реальных языков.

Основными направлениями в создании искусственных языков в XVII – XIX вв. были логическое и эмпирическое.

Логическое направление опиралось на рационалистическую философию с ее критикой естественного языка. В рамках этого направления разрабатывались искусственные философские языки, основанные на логической классификации понятий и способные, по мнению их создателей, выразить положения любой научной или философской системы. Основанием для конструирования философского языка, лишенного материального сходства с каким-либо естественным языком, служила идея, согласно которой между понятием и словом существует прямое соответствие.

Эмпирическое направление ориентировалось на естественные языки. Представители этого направления предлагали упростить один из существующих или существовавших ранее естественных языков. В качестве такого языка рассматривались упрощенный латинский, французский, всеславянский (Ю.Крижанич).

Логическое направление подверглось острой критике, так как искусственные философские языки были коммуникативно несовершенны. И со второй половины XIX в. прочно утверждается идея разработки такого международного звукописьменного языка, который был бы создан по образцу живого языка и был бы совершенным (хотя и вспомогательным) средством общения.

Первым таким языком был созданный в 1879 г. немецким католическим священником И. Шлейером искусственный язык воляпюк (от англ. world speak). Слова этого языка представляли собой искаженные корни слов европейских языков (английского, немецкого, французского, латинского и др.). В грамматическом отношении это был довольно сложный язык, что затрудняло его использование в общении.






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.