Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Грамматические трансформации

 

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

 

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[6]

 

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

 

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содержащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «новую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую нагрузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную.[18]



 

Например: В комнату вошла молодая девушка - A young girl came into the room; Вспыхнула война - War broke out; В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему - The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

 

Подобное различие в структуре предложения дало повод одной из американских журналисток отметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале переводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское». Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схеме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык: An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The split in the Democratic Party elected Lincoln. Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

 

а) Замены форм слова.

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

 

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени: Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне. - If you have some free time, please drop me a note.

 

б) Замены частей речи. Этот тип замены является весьма распространенным. Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. - We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.

Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.

 

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2]

При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

В этом году было построено тридцать школ. - This year the town/city built thirty schools.

Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:

В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. - The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror­ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge.

 

Лексические трансформации

 

В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев Л.К., 1981:180]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975:196].

 

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, «glasses» и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

 

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.

 

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

 

В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

 

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [5] Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и т.д.:

 

At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”) На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

 

Генерализация. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Не comes over and visits me practically every weekend. - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

 

Приём лексического добавления. Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи. - In 1958 that orchestra made its first recordings.

 

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. - In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

 

Приём опущения. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [17] Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

 

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

 

Компенсация. Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester. (S. Maugham, The Creative Impulse)

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер.

 

Приём целостного преобразования. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

How do you do? - Здравствуйте.

 

Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

 

Forget it. - Не стоит говорить об этом.

 

Shut up! - Заткнись.

 

Well done! - Браво! Молодец!

Выводы по главе II:

 

Изучение особенностей перевода общественно-политических текстов позволило нам сделать следующие выводы:

Важность изучения политической сферы заключена в возможности понимания как самой политики, так и отдельных ее институтов. На сегодняшний день перевод общественно-политических текстов выступает рычагом политической борьбы.

Необходимо отметить что при переводе общественно-политических текстов архиважным является то, что необходимо учитывать наличие изобилующих в ней эмоционально-окрашенных образных выражений. В связи с этим, следует заметить, что при переводе данных текстов необходимо учитывать нюанс присущей ему экспрессии, соблюдение которого во многом помогает передать точный смысл контекста.

При переводе как публично речи, так и общественно-политических текстов допустимы грамматические и лексические трансформации. Первые заключаются в изменении порядка языковых элементов в тексте перевода, и в замене каких-либо слов и частей речи, вторым же характерны замены устойчивых выражений обычными словосочетаниями, максимально приближенными к оригиналу по значению.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Правильная передача интонации говорящего при переводе ораторской речи имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

В данной работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся перевода ораторской речи, рассмотреть проблемы возможности перевода, проанализировать особенности и трудности перевода ораторской речи, изучить расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода.

В своей практической работе переводчик опирается на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.

Также необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, переводческие трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования переводческих трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Таким образом, грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать наиболее правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Проведенный анализ показал, что часто изменяется синтаксическая структура предложения: объединение предложений, замена обстоятельственного придаточного обстоятельством и т.д. Часто используются опущения, дополнения, замены и прием антонимического перевода.

В ходе работы было выяснено, что лексико-грамматические трансформации, почти всегда сопровождаются синтаксическими и морфологическими трансформациями.

Также необходимость применения трансформаций обуславливалась в ряде случаев, соблюдением норм русского языка при переводе, особенностями контекста, влиянием общеязыковых и культурных факторов.

Таким образом, можно сделать вывод, что, для правильного применения наиболее эффективных приёмов преобразования (т.е. переводческих трансформаций) необходимо, чтобы переводчик знал все виды переводческих трансформаций и также в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов.- М., 1975.-345с.

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.

3. Богушевич Д. Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г. Богушевич, Минск, 2000.-267с.

4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус.- М., 1998.-238с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.

6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. – М.: Наука, 1999, 357с.

7. Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

8. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л. М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.

10. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М., 1981.-247с.

11. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.

12. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская.- М., 1985.-164с.

13. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.

14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.

15. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин. – М.: ВШ, 1976. – 281с.

16. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.

17. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.

18. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.

19. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. – Москва, 1999, 312с.

20. Падучева В. В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 1983. – 256с.

21. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.

22. Плеханова Т. Ф. Текст как диалог / Т. Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. – 253с.

23. Ревзин И. И. Основы общего устного перевода / И. И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.

24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М., 1974.-321с.

25. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. – М.: АСАТ, 1998.-355с.

26. Стрелкова Н. С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н. С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.

27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.

28. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. – Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.

29. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.

30. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов.- М., 1978.-336с.

31. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов.- М., 1987.-270с.

32. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская.-М., 1976.-156с.

33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.

34. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.

35. Jakobson R. Linguistics and poetics. – In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

План-конспект урока английского языка.

Класс: 10.

Тема урока: «Set expressions and word combinations in English language».

Тип урока: изучение нового материала.

Цели урока:

Образовательные:

1) Совершенствовать навык перевода текстов с английского языка на русский;

2) Обучить новому способу действий работ с текстом на английском языке;

3) Ознакомить с ключевыми моментами при переводе;

4) Сформировать умение давать обоснованную точку зрения.

 

Воспитательные:

1) Повысить интерес учеников к чтению;

2) Сформировать мотивацию к чтению аутентичной литературы на английском языке.

Развивающая:

1) Развитие аналитического мышления;

2) Развитие познавательных умений.

 

 

Оснащение:

1) Словари;

2) Раздаточный материал: карточки с текстом.

 

Ход урока.

 

1. Начало урока. Организационный этап. Сообщение темы урока.

- Good morning students! I am glad to see you. Sit down, please.

 

(Приветствие учащихся.)

 

- How are you?

 

- Who is away today?

 

- What day is it today?

 

- What date is it today?

 

- What is the weather today?

 

(Любой учащийся рассказывает о погоде.)

 

- Today we are going to translate some texts from English language to Russian. I think you know how it is important to understand the context while you are reading it.

 

2. Основной этап урока.

 

- We have to speak about a very important thing – translation. Thus, it would be theme of our discussion today. By the way, girls and boys, is it more clear when you can catch the meaning of the words in the context, and furthermore if you may understand the whole situation from the books?

(Поочередные ответы учеников на вопрос учителя.)

 

- So, now let’s speak about the greetings, at first. All of you children, know that there are some rules of etiquette. Firstly, we will discuss so called “vivas”. What examples of saying “Hello” can you enumerate?

 

(Ученики дают свои ответы.)

 

Good of you all! And know give me the literal definition of the phrase “How do you do”?

(Ответ одного любого учащегося.)

- As we see, the phrase “How do you do?”, in general, has the very exact meaning “Как ты поживаешь?”. But mostly, we have no any need to translate it in this way. It applicable as the Russian phrase “Здравствуйте!” or “Здравствуй!”, and suggests the same answer, expressing politeness. Well, any questions about this example? If there are no we will go on.

Now look through your copies, please. Who will read and translate the first paragraph?

P.1. (читает вслух):

- I am dreadfully sorry, Mike! I didn’t get your books about scientific researches. May I give it to you later?

- Forget it. You can give them whenever you want.

 

- Я ужасно извиняюсь, Майк! Я забыл принести твои книги про научные исследования. Можно отдать их позже?

- Забудь их. Можешь отдать их когда угодно.

 

Well, not bad. Thank you! Let me give some explanations. As the situation goes on, here, in this dialog, we see that Mike mood can be described as friendly, and he want his friend to be not worried. The phrase “Forget it”, means “Не стоит”. This is a set expression, which has no it literal definition, and the translation of it we can give focusing on the whole conversation. And also, children, you are to learn this expression.

Good then, pay your attention on the next sentence: “If you have some free time, please drop me a note.” Who have any ideas about the translation of this context?

P.2: I think I know the translation, but not sure about the definition of the word “drop”.

Please, look through the dictionary, then.

P.2: It means “кинуть / бросить”. “Drop me a note” has the meaning “Кинь записку”, but in a literary way it is necessary to say, that it means “Напиши хоть строчку”.

Well done! Now children, you are getting the definition and the translation of such words as set expressions. You should make a conclusion that you are to be very attentive in the process of the translations. Firstly, look on the sentence at all, then you have to find unknown words and their definitions, and at last, you ought to be careful with the set expressions. Generally, try to catch the meaning of the whole sentence, focusing on the details, of course.

So, now, let’s speak about the expression, which has the meaning “Не переживай” or “Ничего страшного”. Give me your variants!

P.3: Don’t be afraid!

P.4: Nothing terrible!

P.5: Don’t be shy!

P.6: No fear!

That’s very good, children! You are absolutely right that have found such adjectives. Now then, I will give you formal form of the word combination “Ничего страшного” – it’s a “Never mind”. Write down, please this set expression, and then learn it.

The next task. Look through the copies. Read the phrases, translate. Compose the sentences. Who will be the first?

 

P.7: (Читает задание по карточке.)

«to beat the air»

«capsule review»

«credibility gap»

- OK, thank you. Who have any ideas about the meaning of these combinations?

P.8: The words «capsule review», probably means “отдельный обзор”.

 

- Not bad, thank you. Any ideas else?

 

P.9: May be “краткий обзор”?

 

- Very good! Exactly so. You are right. This word combination has the meaning “краткий обзор новостей”, and that’s why it’s used in the media sphere, on TV.

Then, give me, please your understanding of the word combination «to beat the air».

P.10: It seems to me that it is analog of the set expression in Russian “бить баклуши”.

- This is very, very good! Well done! Right. Now tell me about «credibility gap». If there would be the necessity, just take your dictionaries.

P.11: Logically, it means “недостаток достоверности”.

- You are right! Another definition is “недостаток доверия”.

P.12: But it would be rightly to mention that it is easier to say “credit of trust” or even “lack of trust”.

- Well, great! Really, you variant is easier and more exact. But here, in the combination «credibility gap», we meet a new set expression. And we are going to remember it.

We are going on. Read the same task. One by one read the sentences on Russian, and translate them by using our new set expressions.

P.13: Прекрати заниматься ерундой, лучше используй время с пользой. Do not beat the air, spend your time with benefit.

- Perfect! Thank you. The next, please.

P.14: Это был краткий обзор новостей на сегодня. Спасибо за внимание. It was today capsule review. Thank you for your attention.

- Great, now who will be the next?

P.15: На сегодняшний день существует проблема кризиса доверия. Nowadays there is a problem of credibility gap.

- Well done.

 

3. Подведение итогов

 

Our lesson has come to the end.

What did you learn today?

What were the most important inventions?

What new information have you got?

What are the positive and negative sides of the lesson?

Express your attitude on this information.

Name positive and negative sides of it.

 

4. Объяснение и запись домашнего задания.

Your homework is the next: you should find the word combinations and set expressions like the ones we have had learnt today. Use the fairy tales which ever you want. Write down the examples, translate and give your own definition, and then complete your own sentences with them.

The lesson is over for today. See you soon! Good-bye.

 

 

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.