Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Глава 1. Первый этап языковой политики Японии в области иероглифики. Список «Тоё Кандзи».

Понятие «Языковой политики» и его соотнесенность с Японским языком

Непосредственно перед основной частью дипломной работы стоит дать определение самого термина «языковой политики» в целом, безотносительно к тем или иным языковым реалиям отдельно взятого государства (в нашем случае – Японии).

Языковая политика являет собой совокупность мер, предпринимаемых государством и направленных, главным образом, либо на сохранение формально-языковых норм, имеющихся в рамках данного языка, либо на их изменение с целью поддержания условий для более удобного пользования средствами этого языка.

Языковая политика может быть двух видов:

· Перспективная – языковая политика, нацеленная на изменение существующих языковых норм (в западном языкознании широко распространен термин «языковое планирование»).

· Ретроспективная – языковая политика, при которой государство в целом удовлетворено положением языка или препятствует установлению новых языковых норм.

Отдельным, особо трудным случаем считается тот случай, когда языковая политика направлена на изменение в целом языковой ситуации в государстве, т.е. на изменение типов взаимодействия двух или более языков на территории одного государства.

В этом смысле японский язык кардинально отличается от других языков. Япония – этнически однородная страна и господство одного языка, японского, в ней более чем очевидно. Конечно, мы также не можем не говорить об английском языке и колоссальной роли, которую он играет в жизни японского общества, но проблемы и особенности языковой политики в области государственного языка, каким и является японский язык, являют собой более важный предмет исследования, как в целом, так и в рамках этой дипломной работы.



Японский язык изобилует множеством характерных особенностей, представляющих интерес, как для ученых-лингвистов, так и для неравнодушных к японской культуре людей вообще. Одной из таких специфичных особенностей можно назвать японское письмо. Смешанное по своему типу оно представляет собой сложную совокупность различных языковых явлений, слоговых азбук и китайской иероглифики. Безусловно, крайне важен анализ языковой политики в области письменности, направленной на унификацию и упорядочение элементов этой чрезвычайно сложной системы.

До второй мировой войны любые преобразования, касающиеся японской письменности и японского языка в целом, тормозились консервативными группами.

Переломным моментом в языковой политике в области японской письменности считается конец Второй Мировой войны и оккупация Японии американскими оккупационными войсками. Во второй половине двадцатого века американское правительство играло решающую роль практически во всех областях жизни японского общества, начиная с политико-экономических преобразований и заканчивая регламентацией культурной жизни Японии. Вопрос о реструктуризации системы японской письменности и унификации списка иероглифов встал в этом время особняком и проекты преобразований в этой области были составлены под инициативой не только Высшего Командования Объединенных Сил, но и ряда чисто японских организаций, как например Совета по делам национального языка.

Одновременно с проектами реформирования норм употребления иероглифики разрабатывались различные проекты, ставившие целью унификацию и слоговой азбуки – каны. Она, как и иероглифика, представляла собой сложную и запутанную систему с разнообразием вариантов записи тех или иных слогов, причем в большинстве случаев выбор этих вариантов был нефиксированным и зависел целиком и полностью от частных случаев употребления.

Таким образом, можно сказать, что в языковой политики в области японской письменности преобладали две тенденции:

1. Разработка и составление так называемых иероглифических списков, включающих в себя только те иероглифы, которые были одобрены к повсеместному употреблению на территории страны и включению в образовательный процесс в японских школах. Такими документами явились, главным образом, списки当用漢字表 тоё: кандзихё:(в дальнейшем в работе Тоё Кандзи) и 常用漢字表дзё:ё: кандзихё:(в дальнейшем в работе Дзёё Кандзи). Помимо непосредственно списков иероглифов параллельно с ними составлялись и издавались дополнительные документы, содержащие информацию относительно норм употребления оных и кунных чтений иероглифов и особенностей их начертания.

2. Разработка и составление документов, призванных регулировать употребление слоговой азбуки,

 

 

Глава 1. Первый этап языковой политики Японии в области иероглифики. Список «Тоё Кандзи».

К вопросу об иероглифических преобразованиях Высшее Командование Объединенных Сил и японские организации по делам языка подошли со всей серьезностью и четким осознанием необходимости этих изменений. Можно сказать, что и самые обычные граждане Японии прямо или косвенно относящиеся к системе образования, не могли не замечать трудностей в методиках преподавания китайских иероглифов, учитывая их запутанность. Таким образом, повышение эффективности методик преподавания иероглифики явилось первоочередной целью реформ.

Первые движения в этой области начались с деятельности Совета по делам национального языка (далее в работе – Совет). На его заседании в ноябре 1945 г. министром образования, культуры и науки Маэда Тамон подчеркнул высокую степень важности и первоочередной характер преобразований в области языка и письменности в рамках «обшей реконструкции Японии». Вскоре после этого Высшее Командование потребовало от Министерства начала действий по ограничению количества используемых иероглифов до 1500. Одновременно с этим с целью тщательного изучения образовательной системы Японии и составления рекомендаций для американского правительства в Японию прибыла американская образовательная делегация. Впрочем, в конечном итоге конструктивных вердиктов и рекомендаций в своем доклад делегация не внесла, а основной темой, которой ее члены касались, была активная романизация японской письменности.

В ходе последующих заседаний Совета в первом квартале 1946 г. обсуждался предложенный список из 1295 иероглифов, который бал составлен членами специальной комиссии Совета еще заранее. Но большинство участников заседаний посчитали этот список малоэффективным и ограниченным для общего употребления. Стоит отметить тот факт, что в дискуссиях касательно отбора иероглифов для будущих списков и вопросов письменности в целом принимали участие также и деятели культуры, главным образом, писатели, такие как Ямамото Юдзо и др. Мы можем только гадать о степени влияния таких людей в обсуждении проектов, но свою лепту они точно внесли и результатом этих обсуждений явился проект списка Тоё Кандзи, включавшего в себя 1885 иероглифов. В их отборе участвовали как правительственные организация, так и организации по делам языка и редакции наиболее значимых японских газет.

Список был одобрен Советом на пленарном заседании 5 ноября и 16 ноября уже был официально опубликован Министерством. Преамбула списка Тоё Кандзи включается в себя следующие пять пунктов:

1. Данная таблица включает иероглифы, употребляемые в законодательстве, официальных документах, газетах, журналах и прочих общественных сферах.

2. Цель этой таблицы - разумное ограничение иероглифов, используемых в современной жизни японцев.

3. Что касается имен собственных, то поскольку среди них много таких, которые определены законодательством (и пр. нормами), то было решено исключить их из рассмотрения.

4. Что касается упрощенных форм написания иероглифов, за основной вариант были выбраны такие формы, которые в настоящее время широкоупотребимы, а исходные формы приведены ниже для справки.

5. Вопрос о шрифте и упорядочивании онных и кунных чтений находится в процессе обсуждения

Сразу после опубликования Тоё Кандзи школьные материалы, газетные издания и прочая печатная продукция стали использовать иероглифику исключительно, включенную в список.

Проблема на этом, однако, полностью себя не исчерпала: несмотря на то, что количество иероглифов было значительно сокращен, было решено, что хотя бы удовлетворительно обучить школьников писать и читать эти иероглифы в течение 9 лет невозможно. Результатом дискуссий по этому вопросу явилось опубликование дополнительного списка 当用漢字別表 – тоё: кандзи бэппё (в дальнейшем в работе Тоё Кандзи Бэппё),вобравшего в себя 881 символ, подлежащих изучению в первых шести классах обязательного образования.

Безусловно, Тоё Кандзи на первых порах явился спасительным документом, так как помог существенно сократить число иероглифов, надлежащих к употреблению. Тем не менее, вопрос непосредственного сокращения этого числа являлся не единственной проблемой, оставались и другие области, в которых требовались упорядочения и поправки. Такими являлись сферы использования онных и кунных чтений иероглифов, а также вопросы самого начертания иероглифов и их форм. Эти две области также создавали трудности не меньше чем количество иероглифов и их хаотичность.

До определенного времени в ходу оставались даже самые нераспространенные и малоизвестные чтения иероглифов, при условии, что сами иероглифы с этим чтениями были включены в список. В связи с этим двумя годами позже в январе 1948г. силами Совета был составлен и опубликован 当用漢字音訓表 тоё: кандзи онкунхё «Список оных и кунных чтений иероглифов Тоё Кандзи».Преамбула этого списка состоит из четырех пунктов:

1. В данной таблице упорядочены онные и кунные чтения иероглифов, входящих в таблицу Тоё Кандзи.

2. Что касается онных чтений иероглифов, в таблице представлены наиболее употребляемые в жизни японцев, несмотря на различия их китайского чтения, а также чтений Тан и Ву.

3. Кунные чтения в данной таблице также представлены наиболее употребляемыми в настоящее момент, однако случаи совпадения кунного чтения у разных иероглифов тщательно регулируются.

4. Онные чтения в таблице записываются катаканой, кунные чтения – хираганой.

5. Онные чтения иероглифов, не имеющих кунного чтения, подчеркнуты

Со вступлением этого документа в силу большое количество устаревших и книжных чтений переставали быть одобренными и выходили из употребления (напр. тагуи; сорт, вид для иероглифа類 или ноттору; следовать быть основанным на чем-л для иероглифа 則).

Что касается вопроса о начертаниях иероглифов, то тут требовались более тщательные и серьезные преобразования. Оставалось большое число иероглифов, обладавшими разными начертаниями печатных и рукописных форм. Помимо этого по отношению ко многим иероглифам допускались различные взаимозаменяемые способы начертания. Например: 叙— 敍—敘 дзё; дзёсуру; излагать; 宝—寶хо:, такара; сокровище.

В 1947 г. Советом учрежден специальный комитет по печатным формам иероглифов (活字字体整理に関する協議会). Целью, поставленной перед комитетом и ее участниками было значительная ликвидация неудобств и затруднений в образовании и полиграфической промышленности, вызванных начертанием форм иероглифов.

На первых порах деятельность комитета была направлена на стандартизацию печатных форм иероглифов, но с течением времени большим приоритетом возобладали проекты по сокращению расхождения печатных форм и их рукописных вариантов в целом. Результатом работы комитета стал документ 当用漢字字体表 тоё: кандзи дзитайхё: «Список форм начертания иероглифов в настоящем употреблении». Он был представлен Советом на рассмотрение Министерству в 1948 г. и опубликован в 1949 г. Список включал в себя так называемые синдзитай (新字体) – новые, упрощенные формы иероглифов и кю:дзитай (旧字体) – старые формы начертания этих иероглифов. С целью наглядно показать внешний вид этого документа внизу представлен пример списка Тоё Кандзи Дзитайхё:

 

 

旧字体 新字体 音読み 訓読み
ガク まな(ぶ) учиться
コク くに страна
コウ ひろ(い) Широкий
カン せき Застава, иметь отношение.

 

Чтобы подробнее разобраться в характере языковых преобразований в области начертаний и форм следует обратиться к трем основным методам упрощения форм иероглифа, на которых и основывался список Тоё Кандзи Дзитайхё:

1. Унификация форм иероглифов.При этом методе осуществляется обычный выбор в пользу оптимального начертания иероглифа, имеющего несколько его вариаций. Напр.: иероглиф 青 сэ й, аой; голубой имел печатную форму靑, но писался как青и таким образом письменная форма стала стандартом. Также, из всех вариантов начертания иероглифа «остров» - 島, 嶌, 嶋 в качестве основного, стандартного начертания было взято первое.

2. Замена символа, характеризующего он.В иероглифе圍 и, какому он韋, читающийся, как и, заменен на井, который также читается, как и.

3. Исключение из символа сложных частей.Большое число упрощенных форм иероглифов получилось в результате исключения из кю:дзитай сложных компонентов. Напр.: 應 →応о:дзиру; отвечать; 藝→芸гэй; искусство.

 

Таким образом, система «синдзитай» была воспринята с одобрением и вообще оказалась удобной как и в образовательной, так и в печатной сферах. Тем не менее, несмотря на проведенные преобразования, оставалась нетронутой еще одна область употребления иероглифики и вопросы, касавшиеся её, требовали регулировок. Речь идет об иероглифах для записей имен собственных. До реформ письменности родители были вправе выбирать практически любой иероглиф для записи имен своих детей, но с декабря 1947 г. количество иероглифов было существенно ограничена списком Тоё Кандзи и единственной альтернативой стала запись имен каной. Этот факт порождал ощутимые трудности в жизни людей и учитывая это, Совет не мог не пойти на своего рода уступки и в мае 1951 г. предложил ввести вдобавок к Тоё Кандзи еще 92 символа, предназначавшихся для записи имён. Результатом в скором времени явилось опубликование еще одного дополнительного документа 人名用漢字別表 дзиммэйё: кандзи бэппё: «отдельный список иероглифов для записи имён».

Вопреки всем тщательным регулировкам в этой области, японские имена и географические наименования продолжали записываться в соответствии с их традиционными написаниями. Для их записи, а также для записи другим имен собственных (названия компаний и т.д.) использовалось множество иероглифов, которые либо чрезвычайно редко употреблялись, либо употреблялись только в связи с этими определенными именами. Такой статус-кво, несомненно, представлял собой препятствие всему упрощению иероглифической системы и являлся причиной того, что даже после реформ 40-х годов и дальнейших преобразований количество китайских иероглифов, используемых в газетах и журналах, никогда не было меньше 3200.

 

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.