Пиши Дома Нужные Работы


Глава 3. Языковая политика в области употребления слоговых азбук (каны).

 

Одновременно с началом активной языковой политики в области иероглифики началась подготовка проектов, затрагивающих употребительные нормы и слоговых азбук. В довоенное время хирагана, подобно иероглифике, представляла собой громоздкую и запутанную систему, включавшую в себя множество вариантов записи тех или иных слогов, выбор которых, как правило, зависел от частных случаев их употребления.

Так 16 ноября 1946 г. Кабинетом был опубликован документ 現代仮名遣い гэндай канадзукай (пер. «Современное использование канны»), который был одобрен ранее 21 сентября Советом. Преамбула данного текста, целиком и полностью посвященного новым правилам употребления и написания слоговой азбуки, в качестве основной сферы её употребления определяет современный язык и, главным образом, разговорный современный язык.

Новые нормы использования канны, правила которых основаны преимущественно на произношении в современном японском языке, послужили заменой громоздкой системе исторической канны, являвшейся на протяжении нескольких столетий стандартом и поддерживаемой в официальных документах эпохи Мэйдзи.

Нижеприведенные примеры нового использования слоговой азбуки вкратце демонстрируют области, в которых было достигнуто упрощение форм:

1. В системе прежней орфографии каны при написании, например, слога じゅう(ДЗЮ:) необходимо было помнить какое из написаний в частных случаях было подходящим: じう(дзи + у) (напр. 柔 – «мягкий»), じふ (дзи + фу) (напр. 十 – «десять») или ちゅう(тю:) (напр. 重 – «тяжелый»). Начиная с середины ноября 1946 года подобные написания, соответствующие исторической орфографии каны, стали выходить из употребления и объединились в один официально одобренный вариант, в нашем случае じゅう(дзю:).

2. При написании слога こう(ко:), выражающего как китайскую, так и исконно японскую морфему, пишущему нужно было решить, записывать ли его как かう(ка + у; напр. かう- «Так, таким образом»), くわう(ку + ва + у; напр. 広 – «широкий»), かふ(ка + фу; напр. 岬– «мыс») или же こふ (ко + фу); напр. 劫 – «Угроза, угрожать»). В результате языковой реформы и подобно предыдущему примеру все эти четыре варианта написания слога были объединены в один – こう(ко:).

Остальные изменения включают в себя употребление маленькой «っ» для обозначения консонантного кластера (несколько идущих подряд согласных звуков) таких как: —KK— или –ТТ— и маленьких ょゃゅпри написании таких слогов как しゃ、きょ、ちゅ(ся, кё, тю соответственно). Все эти нововведения были призваны устранить неоднозначности в употреблении слоговой азбуки в тексте.

Ниже приведена таблица, которая демонстрирует унифицированные слоги в современном употреблении каны и альтернативных формы их записи в системе исторической орфографии каны. Также приведены частные примеры иероглифов, которые в довоенное время сохраняли старую форму.

Гэндай канадзукай Прежняя кана Пример
い (и) 赤い  愛
  居る  胃 
  思ひ出 
う (у) 歌 馬 
  買ふ 
え (э) 枝 
  絵 円 知恵
  家 前 考へる
お (о) 奥 起きる
  男 十日
  大きい
  倒れる
か (ка) 蚊 
  くわ 火事 生活 
が (га) 石垣 学問
  ぐわ 画家 外国 
じ (дзи) 初め 字 
  味 正直
ぢ (дзи) 縮む 
ず (дзу) 人数
 
づ (дзу) 続く 
わ (ва) 輪 
  琵琶(びは)
ゆう (ю:) ゆう 勇気 
  ゆふ 夕方
  いう 郵便所有
  いふ 都邑(といふ)
いう (ю:) いふ 言ふ
おう (о:) おう 負うて 応答 欧米
  あう 中央
  あふ 扇 
  わう 弱う 
  はう 買はう
こう (ко:) こう 気候 
  こふ 劫(こふ)
  かう かうして健康
  かふ 甲乙 太閤(たいかふ)
  くわう 広大
ごう (го:) ごう 皇后
  ごふ 業 
  がう 番号
  がふ 合同
  ぐわう 轟音(ぐわうおん)
そう (со:) そう 僧 放送
  さう さうして 
  さふ 挿話
ぞう (дзо:) ぞう 増加 
  ざう 象 
  ざふ 雑煮
とう (то:) とう 北東
  たう 峠 
  たふ 塔 
どう (до:) どう どうして 銅 
  だう 堂 道路 
  だふ 問答
のう (но:) のう 能 農家 
  のふ 昨日
  なう
  なふ 納入
ほう (хо:) ほう 奉祝 
  ほふ 法会
  はう 解放
  はふ 法律
ぼう (бо:) ぼう 貿易 
  ぼふ 正法
  ばう 希望 
  ばふ 貧乏
ぽう (по:) ぽう 本俸 
  ぽふ 説法
  ぱう 立方
  ぱふ 立法
もう (мо:) もう もう一つ 
  まう 申す 
よう (ё:) よう 用 
  やう 様子 太陽
  えう 日曜
  えふ 紅葉
ろう (ро:) ろう
  ろふ ふくろふ
  らう 廊下 
  らふ 候文
きゅう (кю:) きゆう 宮殿 
  きう 永久 要求
  きふ 階級
ぎゅう (гю:) ぎう 牛乳
しゅう (сю:) しゆう 宗教 
  しう 周囲 収入
  しふ 全集
じゅう (дзю:) じゆう 従順 
  じう 柔軟
  じふ 十月 
  ぢゆう 住居
ちゅう (тю:) ちゆう 注文
  ちう 宇宙 白昼
にゅう (ню:) にゆう 乳酸
  にう 柔和
  にふ 入学
ひゅう (хю:) ひう 日向(ひうが)
びゅう (бю:) びう 誤謬(ごびう)
りゅう (рю:) りゆう
  りう 留意
  りふ 建立
きょう (кё:) きよう 共通 
  きやう 兄弟 
  けう 教育 
  けふ 今日 脅威 
ぎょう (гё:) ぎよう 凝集
  ぎやう 人形
  げう 今暁
  げふ 業務
しょう (сё:) しよう 昇格
  しやう 詳細 
  せう 見ませう 小説 
  せふ 交渉
じょう (дзё:) じよう 冗談 
  じやう 上手 
  ぜう 饒舌(ぜうぜつ)
  ぢやう 丈夫
  でう 箇条
  でふ 一帖(いちでふ) 六畳
ぢょう (дзё:) ぢやう 盆提灯(ぼんぢやうちん)
  でう 一本調子
ちょう (тё:) ちよう 尊重
  ちやう 町会 
  てう 朝食 
  てふ 蝶(てふ)
にょう (нё:) によう 女房
  ねう 尿
ひょう (хё:) ひよう 氷山
  ひやう 評判
  へう 土俵
びょう (бё:) びやう 病気 平等
  べう 描写
ぴょう (пё:) ぴよう 結氷 
  ぴやう 論評
  ぺう 本表
みょう (мё:) みやう 明日
  めう 妙技
りょう (рё:) りよう 丘陵
  りやう 領土
  れう 料理 
  れふ 漁 

 

Современные нормы употребления слоговой азбуки, хоть и основаны на современном произношении в токийском диалекте, поныне сохраняют в себе ряд черт, отчасти присущих прежней орфографической системе. К таким специфическим чертам можно отнести использование слогов は(ха), へ(хэ) и を(o) для обозначения грамматических частиц ва – атрибута тематического подлежащего, – показателя падежа направления и –о- показателя винительного падежа соответственно; использование う(у) в качестве второго компонента при записи долгой гласной. Важно также отметить, что как список «Тоё Кандзи», так и «Гэндай канадзукаи» базировался на более раннем документе «Син Дзион Канадзукихё». Таким образом, можно сказать, что предыдущие проекты по реформированию письменной системы, хоть и были, в конечном итоге отклонены, тем не менее, обеспечили будущие преобразования 1946 г. и заложили для них основы.

В марте 1986 г. министру образования Кайбу Тосики был представлен на рассмотрение доклад Совета о пересмотре «Гэндай канадзукаи», что ознаменовало завершение второго этапа реформирования системы японской письменности. Доклад, получивший название 改定現代仮名遣い кайтэй гэндай канадзукаи «Пересмотренный Гэндай канадзукаи»по существу своему оказался более строгим и требовательным, чем его предшественник: правила использования каны от 1946 г. разрешали запись частиц ва и знаками わ и えсоответственно, вместо почти универсальных は и へ, но доклад от 1986 г. предложил устранение подобных альтернатив. Также в рамках нового документа устранялись и другие вариации, как то: использование слога お(о) в качестве основной альтернативы слогу う(у) при записи долгой гласной /oo/ (Впрочем, несмотря на это, использование お при записи этой долгой гласной сохранялось в определенных случаях (напр. こおりко:ри – лёд, とお то: - десять).

В случае слов китайского происхождения и морфем, включающим в себя альтернативное произношение /ei/ и /ee/, согласно докладу предполагалась унифицированная запись последнего элемента подобной вариации слогом い (и), а не え(э). Таким образом, к примеру, слово 時計 «часы» может читаться как /tokei/, так и /tokee/, но канной будет записываться исключительно как とけい, а не とけえ.

 

Другой не менее важной областью, в которой требовались регулировки, было использование второй слоговой азбуки – катаканы, основной функцией которой за все время существования её в структуре японского языка была запись заимствований. Как нам известно, в послевоенное время в японском языке отмечалось значительное увеличение количества заимствованной из других языков лексики, главным образом, из английского языка. В рамках научных традиций японского языкознании за этими словами закрепился общий термин «гайрайго» (досл. пришлые слова, пришлый язык). Активное пополнение этого значительного пласта лексики послужило мотивирующим фактором, приведшим к составлению в марте 1954 г. Советом доклада 外来語の表記 гайрайго-но хё:ки «Система обозначения заимствованных слов».

Вопросы, касающиеся употребления катаканы для записи некоторых слогов в словах, заимствованных из западных языков и фонетически и артикулляционно нехарактерных для японского языка (напр. /fa/, /ti/) были в общем и целом разрешены, но неустойчивость письменных форм сохраняется и по сей день ввиду сосуществования альтернативных фонологических форм (напр. コンピュータкомпю:та и コンピューター компю:та: - «компьютер» или バイオリン байорин и ヴァイオリン вайорин – «скрипка»). Рекомендации в докладе 1954 г. предписывают, что слоги /fa/ и /va/ в оригинальном языке должны быть в максимально возможной степени представлены в японском языке слогами ハ и バ соответственно. Однако, с возрастающим числом японцев, изучающих западные языки и путешествующих заграницу, этот принцип вступил в противоречие с ситуацией, при которой бОльшее предпочтение отдается усвоению определенных заимствованных слов в форме как можно более близкой к оригиналу.

Другой областью, где сохранялась неустойчивость форм, была иностранная топонимия. Неустойчивость в этом случае сохранялась также из-за альтернативных фонологических форм (напр. ヴエネツィア – [venetsia]»;ヴエネチア – [venetšia]; ベネチア – [benetšia]) или альтернативных орфографических форм (напр. カンボジア / カンボヂア – «Камбоджа»). С целью пресечения подобной неустойчивости министерством образования в 1959 г. был опубликован справочник «地名の呼び方と書き方» тимэй-но ёбиката то какиката «Произношение и записьгеографических названий».Руководство касательно записи иностранных имен было представлено в черновом варианте документа «外国の地名、人名の書き方» гайкоку-но тимэй, дзиммэй-но какиката «Запись иностранных географических названий и имен»от 1946 г. Документ этот, впрочем, не возымев большого успеха, так и не был обнародован, а руководства к записи имен собственных и топонимов куда более подробно и доступно были отражены в «Словаре иностранных имен», к составлению и изданию которого приложило руку небезызвестное токийское издательство «Иванами». Помимо записи иностранных заимствований, катакана также стала использоваться для записи ономатопоэтической лексики (ワンワン ванван – звукоподражание собачьему лаю и пр.), многих разговорных форм, названий растений и животных (クマ кума – «медведь», タンポポ тампопо – «одуванчик»), а также для выражения эмфазы и в японских телеграммах.






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2017 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.