Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

При описании предметной ситуации

Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позво­ляющим понять природу переводческих преобразований при передаче


денотативной функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике.

Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, «что исходный и переводящий языки, в нашем случае — английский и рус­ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю ин­тересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку— человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего— "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа­щее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в ка­честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг— в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.

Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.

Моноремы и диремы.Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи— высказывание. На­помним, что высказывание— это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.



В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату—тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво­его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас­смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре­мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле­нами предложения, которые легко различимы в тексте.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:


В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй—диремой.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Какие высказывания называются моноремами"?

2. Какое понятие вкладывается в термин дирема?

Переводмонорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно — сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:


В комнату \ вошел | мальчик.


Aboy\ came | into the room.


Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:


In 1922 a new leader arose in Britain.


В 1922 году в Англии появился но­вый лидер.


Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:


A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.


В начале месяца обозначились изме­нения в позиции правительства.


Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще­го может иметь нулевой или определенный артикли:


Hindenburg now rose to power in Germany.

In 1990 the Advisory Center for Edu­cation was established.


В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.

В 1990 году был образован Кон­сультативный совет по вопросам обра-


Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон­текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется ггунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове­ствования:

Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна
peace remained. прочная гарантия мира.

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:


На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг­лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.

On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele­gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.

В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа­ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га­зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:


The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.


Вчера было опубликовано сообще­ние о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находив­шимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.



 


ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем проявляется различие между моноремами в английском и рус­ском языках?

2. Какие существуют признаки, по которым можно выявить моноремы в английском тексте?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.

УПРАЖНЕНИЯ 1. МОНОРЕМЫ В НАЧАЛЕ ВСЕГО ТЕКСТА ИЛИ ОТДЕЛЬНОГО АБЗАЦА

1. A press-conference was held recently in Moscow.

2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month.

3. A new president had to be chosen.

4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street.

5. Jet take-off noise limits are to be introduced.

6. The conversion of Polaris-carrying nuclear-powered submarine for the Poseidon will also begin in the next fiscal year.

7. Mr. Stewart, Secretary of State for Economic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning.

8. The indestructible might of all the German tribes would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn.

9. In July, Colonel Picquart became head of the Information Division of the General Staff.

10. In November, 1897, Clemanceau started his fight for the re-examination of the case. Four weeks later Zola joined the ranks of the Dreyfusards.

2. МОНОРЕМЫ В СЕРЕДИНЕ ТЕКСТА

1. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increas­ing part in the commercial life of the Third Republic.

2. In December of the same year, all trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general amnesty.

3. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind.

4. It is undeniable that the huge police empire was liquidated and most of the concentration camps were dissolved.

5. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people.


6. While all these untoward events were taking place, a new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe.

7. Across the Atlantic on the morrow of the Republican success, isola­tionist conceptions prevailed.

8. I doubt whether any similar record existed or has ever existed of the day-to-day conduct of war and administration.

9. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine would be acceptable to Germany.

10. Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence throughout Germany.

Перевод дирем.Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле­жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.

Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы­сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор­мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не­посредственно из него вытекает.

Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо­жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан­ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:

A boy | came | into the room. The boy | came | into the room

Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу­жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:

В комнату | вошел | мальчик.

В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy — мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:

Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.

И в английском, и в русском высказываниях тема (boy — мальчик) занимает начальную, а рема (into the room — в комнату) конечную по­зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та


же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта— совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ­лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.

Диремы, подлежащее— фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя­тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при­знаки деятеля.

Подлежащее— фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:

My tent | sleeps | four people.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.

В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или — есть четыре места для спанья).

При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела — смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко­личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Это преобразова­ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.

Подлежащее — фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим— фактическим обстоятельством времени— в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие


различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:

The early post war years \ saw | a reap- После войны \ произошла | опреде-
praisal of values. ленная переоценка ценностей.

Подлежащее— фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:

The avalanche \ destroyed | several В результате схода лавины \ постра-
houses. дало | несколько зданий.

Подлежащее— фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст­вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст­рирует следующая схема:

Mr. Smith has bought/given/sold Ms son a radio -» So now Ms son has/owns/possesses the radio

Помимо названных, при подлежащем— фактическом объекте — могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия умственной деятельности:

I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).

I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).

Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

The old man |feh| feint and sick. Старика [одолела [слабость и дурнота.

This | may have | many reasons. Тому \ может быть | многопричин.

Now/| shall have | a headache. Теперь у меня \ разболится [голова.

По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив­ного залога:

A different stand \ was taken j by France. Иную позицию \ заняла | Франция. 30


Подлежащее — фактический признак субъекта.Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее — его при­знак. Например:

The second enemy \ was \youth and youth culture.

В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под­лежащее the second enemy выражает их общий признак.

В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со­ставное именное сказуемое — русским подлежащим:

Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура.






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.