Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Характеристика членов английского предложения

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

 

 

Челябинск

Издательский центр ЮУрГУ

УДК

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

Болина М.В., Федотова М.Г.

  В689Шапкина, Е.В. Английский язык: Учебное пособие по грамматическим трудностям перевода / Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Власова, И.Н. Дмитрусенко. Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 71 с.   Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена конкретному грамматическому явлению и включает теоретический материал, а также практические задания, предназначенные для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Пособие предназначено для слушателей, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы.   ББК
   
   
   

© Издательский центр ЮУрГУ, 2013

ПРЕДИСЛОВИЕ

Разработанное учебное пособие предназначено для обучения переводу по специальности в рамках курса профессионально-ориентированного перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; иностранного языка для магистрантов; занятий с аспирантами по подготовке к сдаче кандидатского минимума.



Основной целью пособия является знакомство студентов с особенностями перевода тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшие трудности при переводе научной и специальной литературы.

Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждого раздела (темы) предполагает следующую схему работы:

1. Ознакомление с теоретическим материалом под руководством преподавателя:

- активизация теоретических сведений об изученном ранее грамматическом явлении;

- знакомство с принципами и примерами перевода.

2. Отработка навыков перевода в устной форме на занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.

3. Отработка навыков перевода, как с английского, так и с русского языков в письменной форме самостоятельно в качестве домашнего задания.

4. Проверка домашнего задания на следующем занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.

Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем материала для аудиторной и домашней работы являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ.

ТЕМА 1

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Выполняя перевод текстов по специальности, следует учитывать, что в отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который может иметь следующую схему (Схема 1).

Схема 1

 
 

 


Характеристика членов английского предложения

Таблица 1

Член предложения Характеристика Пример
Подлежащее и сказуемое Являются обязательными членами английского предложения. These function as agents. These – подлежащее, function – сказуемое.
Дополнение Не является обязательным членом предложения, может быть прямым или косвенным, употребляться с предлогом или без него. We must carry out the experiment.
Обстоятельство   Не является обязательным членом предложения. This results in some changes in the structure.
Определение Не является обязательным членом предложения, может определять любой член предложения. He worked long hours.

Особенности перевода на русский язык:

1. Прежде чем приступать к переводу, ознакомьтесь с английским предложением от начала до конца.

2. При переводе надо найти в первую очередь подлежащее и сказуемое. В этом может помочь фиксированный порядок слов английского предложения.

3. Каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и лексическую информацию. Поэтому если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы допускаете ошибку.

4. Английское слово в зависимости от места в предложении может выполнять роль различных членов предложения, при этом оно принимает признаки разных частей речи (табл.2). Например:

Таблица 2

Оригинал Перевод
The design of automatic digital computers is not a simple matter (a matter – смысловая часть сказуемого, существительное). Проектирование автоматических цифровых компьютеров – не простое дело.
These coefficients did not matter (to matter – глагол-сказуемое). Эти коэффициенты не имели значения.
We can possibly do the work no matter how long we work (no matter – союзное слово). Вероятно, мы сможем сделать эту работу, независимо от того, как долго мы будем работать.

 

(Рубцова М. Г., стр. 3-9)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

 

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения, определяя, какой частью речи являются выделенные слова.

1. This decision is not a subject for discussion. 2. The subject matter of my article was approved. 3. The library has an excellent subjectcatalogue. 4. The process is the subject for fluctuations. 5. The work was subjected to criticism. 6. Our society conditions persons to accept material innovations. 7. The above conditions determine the political situation in the country. 8. The adequate conditions description is of utmost importance. 9. The abacus (счеты) is a means of representing numbers. 10. The meanis referred to as an average. 11. Anarchy means freedom for the strong and slavery for the weak. 12. The distinction is meant between these two situations. 13. We do not mean that it symbolizes a real person. 14. The study of the problem showed that his approach to it was misleading. 15. They approach this problem from many sides. 16. A set is defined as any collection of things related for any reasons.

17. Everything was carefully weighed and reasoned.

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения, определяя, какой частью речи являются выделенные слова. Какую функцию они выполняют в предложении?

1. An attempt was made to perform this operation. 2. From this we may attempt to deduce all other theorems by purely logical argument. 3. A science is more than a large amount of information on some subject. 4. These amount to refusal from a deeper understanding of the phenomenon. 5. Tocomplete the system of numbers mathematicians had to introduce irrational numbers. 6. The completedescription of these phenomena gave rise to many ideas in mathematics. 7. This apparatus features extraordinary stability. 8. These featuresare assigned to the stability of systems involved. 9. They were at work on the material provided by their colleague. 10. Provided one knows the rate of the emission, one can determine the range of the particles.

(Рубцова М. Г., стр. 11, 331)

ЗАДАНИЕ 3. Выполните письменный перевод предложений, используя в каждом из них слово «matter» в качестве разных частей речи и членов предложения.

1. Этот вопрос является важным. 2. Это имеет большое значение в решении математических задач. 3. Этот вопрос решен. 4. Это тот вопрос, который широко обсуждается в мире. 5. Казалось, что это утверждение имеет большое значение для них. 6. Неважно, какая ожидается погода, но мы туда поедем.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста, определяя, какой частью речи являются выделенные слова. Какую функцию они выполняют в предложении?






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.