Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ПРАВИЛО РЯДА

Как известно, и в русском, и английском языке имя существительное может выполнять функции любых членов предложения. Тем не менее, сложность при переводе в рамках данной пары языков может вызвать существительное в роли определения. Это связано с тем, что в английском языке существительное в данной функции может находиться как перед определяемым словом, так и после него, а в русском языке – только после определяемого слова, сравните: «теория выбора» – «а choice theory» и «the theory of choice». Особенностью английского атрибутивного словосочетания является также и то, что в состав определения перед определяемым словом может входить несколько слов (прилагательных и существительных). Перевод таких сложных атрибутивных групп может вызывать определенные трудности, например: conventional crystal growth method – традиционный метод выращивания кристаллов.

Особенности перевода на русский язык:

1. Словосочетания типа «существительное + of + существительное» не всегда переводятся по грамматической модели «существительное + существительное в род. падеже». В таких случаях может использоваться модель «существительное + причастие + существительное», например:

the problem of importance – проблема (какая?), имеющая значение

the book of interest – книга (какая?), представляющая интерес

the work of help – работа (какая?), оказывающая помощь

2. Словосочетания типа «существительное + существительное» может переводиться либо при помощи модели «существительное + предлог + существительное», либо «прилагательное + существительное в род. падеже», например:

straight-line motion – движение по прямой линии

documents shelf – полка для документов



London stadium – стадион в Лондоне

a book case – книжный шкаф

a gold ring – золотое кольцо, кольцо из золота

Но: particle velocity – скорость частиц (а не: частичная скорость)

3. Словосочетания типа «существительное + существительное» может переводиться с изменением порядка слов по модели «существительное + существительное в род. падеже», например:

a choice theory – теория выбора

a search method – метод поиска

 
 


4. При переводе также следует учитывать, что если первым словом в ряду стоит прилагательное, то оно обычно (но не всегда!) относится к последнему (определяемому) слову, например:

elementary game theory – элементарная теория игр

a new crystal growth method – новый метод выращивания кристаллов

a different product distribution – другое распределение продукта

Не следует, однако, забывать о том, что прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

digital computer design – проектирование цифровых вычислительных машин

При чтении и переводе следует помнить правило ряда: если после артикля (или другого определителя) стоит ряд слов, чаще всего существительных, в единственном числе и без предлогов, то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод. Все остальные слова являются (прямо или косвенно) его определениями, например:

control system design – проектирование систем управления

the system reaction identification – определение реакции системы

a parameter identification method – метод идентификации параметров

а problem determination task – задача определения (постановки) проблем

a crystal growth method – метод выращивания кристаллов

a cell growth increase – (некоторое) увеличение (скорости) роста клеток

(Рубцова М. Г., стр. 35-38)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какие грамматические модели используются при переводе словосочетаний с существительным в качестве определения?

1. Argument force rather than force argument should dominate. 2. The approach is used for time and money saving purposes. 3. They have used the temperature control system. 4. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types. 5. The research team developed a new kind of information receiving system. 6. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 7. They have constructed a gas-filled high pressure cell. 8. A perfect teacher training program specially meant for the teachers who aspire to teach young children. 9. High-technology industries are viewed in many circles as drivers of regional economic development. 10. Banner ads may be used for creating awareness or recognition or for direct-marketing objectives. 11. Arctic foxes have beautiful white (sometimes blue-gray) coats that act as very effective winter camouflage. 12. The article describes the results from a part of a current European Research Program project. 13. Current electric power needs are continuing to climb. 14. Energy conservation techniques offer the potential to improve the health of the planet. 15. President Jimmy Carter’s plan for the nation was to have 20 percent of its power (электрической энергии) coming from solar power generation by the year 2000. 16. This issue is discussed in the book commissioned by the United Nations Solar Energy Group.

 

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. Проанализируйте способы перевода сложных атрибутивных словосочетаний.

1. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. 2. Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. 3. The educational specialist degree program with a specialization in English education prepares educators in the areas of assessment, integration, and curriculum design in English literature, composition and theory. 4. The question of why sentence level reading habits exist and the task of replacing them with better more global habits can be further examined with reference to the teacher's role in presenting reading texts. 5. System software controls basic programs that permit the computer to operate, while application software instructs the computer to perform specific, practical tasks such as word processing or accessing the Internet. 6. Mental health professionals rarely diagnose personality disorders in children because their manner of thinking, feeling, and relating to others does not usually stabilize until young adulthood. 7. Human capital theory has often been applied to explain inequalities between men and women in the labor market. 8. Part-time employment is a formalized work arrangement where an employee works fewer hours than what an employer judges to be customary for a full-time employee. 8. Fossil fuel thermal generating technologies were a mainstay of both twentieth century electricity generation and environmental attention.

ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Они повышают эффективность производства. 2. Сколько времени вам потребуется для описания ситуации? 3. Инженеры представили результаты анализа системы. 4. Где находится ближайшая станция технического обслуживания? 5. Вы должны представить документы, содержащие требования. 6. Они прекратили работу в результате ошибки компьютера. 7. В статье освещаются вопросы надежности системы. 8. Во время совещания они обсуждали проблемы планирования работы. 9. Прогноз погоды не оправдался. 10. Мы требуем улучшения условий труда.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Определите способы перевода существительных в качестве определений.

PROMT Technology

 

PROMT, the world’s leading provider of natural language processing technologies, delivers a new generation in translation technology. This technology dramatically increases the efficiency and productivity of translation processes. PROMT leverages over 25 years of academic research in the field of natural language processing to deliver the most advanced translation solutions.

Revolutionary new multi-dimensional dictionary architecture – the core of PROMT's translation technology – uses new dictionary architecture to provide substantial benefits for users. Due to this new architecture, @promt dictionaries are capable of storing an unlimited number of translation variants, along with grammatical information similar to traditional electronic dictionaries. As a result, topic adjustment in @promt can be conducted by simply checking in a dictionary for the active translation (or translations) of the given text. This new multi-dimensional dictionary architecture is quite unique and is implemented for the first time in the world in @promt translation software, resulting in higher translation accuracy than any other machine translation system. @promt™ translation solutions are based on PROMT translation technology and can be implemented on the following platforms:

· Internet

· Corporate intranet

· PCs

· Handheld devices

· Smartphones

Providing comprehensive translation coverage for individuals and and commercial enterprises.

“What is @promt? It’s translation software that works quickly and reliably on different platforms including Windows, Apple, Mobile and Linux systems. The power of @promt™ is guaranteed by more than 1,000,000 lines of code. PROMT's development platform enables system integrators to integrate translation capabilities into existing enterprise content management systems, document management systems, knowledge management, ERP, CRM and databases.”

 

(по материалам сайта www.promt.co)

ТЕМА 5

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Такие слова-заместители используются как для существительных (различные виды местоимений), так и для глаголов (вспомогательные глаголы). При переводе предложений с такими словами-заместителями рекомендуется повторить заменяемое слово (табл.5).






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2017 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.