Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу,

 

Вклассе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с предложенной препо­давателем, воспроизведите текст на английском языке по домаш­ней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.

 

1). Within the framework of the non-proliferation Treaty, on 19 June 1968 the Security Council adopted a resolution on security assurances sponsored by the Soviet Union, the United Kingdom and the United States.

2). By it, the Security Council recognised that aggression or threat with nuclear weapons against a non-nuclear-weapon State would call for immediate action by the Council and, above all, by its permanent Members, the nuclear-weapon States.

3). The non-nuclear-weapon States while welcoming these assurances, still did not regard them as providing a complete guarantee, and they have, therefore, repeatedly called for effective international arrangements to protect non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons.

4). The Conference on Disarmament is currently dealing with the question.

5). Nuclear-weapon-free zones are areas in which the testing, production, stationing and use of nuclear weapons are prohibited by agreement between the States of the zone.

6). Conditions may vary but usually include a provision that nuclear-weapon States undertake to abide by the provisions creating the zone, and in particular not to use or threaten to use nuclear weapons against States in the zone.

7). The 1967 Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America, known as the Treaty of Tlatelolco, established a nuclear-weapon-free zone in Latin America.

8). The 25 Latin American countries that have signed and ratified the Treaty, have undertaken not to test, produce or acquire nuclear weapons themselves, or to permit any other Power to do so or to station or deploy them in their territories.

9). The Treaty is not in force for Brazil or Chile; Argentina has signed but not ratified, and Cuba has not signed it.

 

10). Under Additional Protocol I, States that administer certain territories within the zonal limits of the Treaty — namely France, The Netherlands, the United Kingdom and the United States — would agree to extend the nuclear-weapon-free status to those territories for which they were de jure or de facto internationally responsible.

11). Protocol I has been ratified by The Netherlands, the United Kingdom and the United States.

12). France has declared that it will in due course take an appropriate decision.



13). Under Additional Protocol II, all nuclear-weapon States have undertaken to respect the nuclear-free status of Latin America as defined by the Treaty prohibiting testing, storing and deploying nuclear weapons there, and have undertaken not to use or threaten to use nuclear weapons against parties to the Treaty.

 

 

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

 

(11). Переведите в быстром темпе:

as defined by the Treaty; испытание, хранение и размещение ядерного оружия; under Additional Protocol II; все ядерные государства; to administer certain territories; соблюдать безъядерный статус Латинской Америки; appropriate decision; угрожать применением; not to be in force for; не позволять другим государствам производить такие действия; to establish a nuclear-free zone; заниматься этим вопросом.

 

(12). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

this should provide a complete guarantee; прежде всего; this calls for immediate action; в рамках Договора о нераспространении; permanent members of the Security Council; это потребовало бы немедленных действий со стороны Совета; within the framework of the non-proliferation Treaty; государства выразили удовлетворение

в связи с этими гарантиями; this calls for effective international arrangements; они не могут в полной мере гарантировать безопасность; conditions may vary; запрещается испытание, производство, размещение и применение ядерного оружия; to threaten to use nuclear weapons; условия могут быть различными; the testing, production, stationing and use of nuclear weapons; этим вопросом занимается Конференция по разоружению; the countries agreed to extend the nuclear-weapon-free status to; государства обязуются соблюдать положения, связанные с созданием зоны; the Treaty is not in force for Brazil.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите следующие предложения, используя словоpoint с учетом его значения в каждом конкретном случае:

1. Как председатель, я бы хотел обратить внимание присутствующих на тот факт, что замечания предыдущего выступающего недостаточно корректны.

2. Для того, чтобы лучше разобраться в существе этого вопроса, разрешите мне дать вам наглядный пример.

3.Вам не понятна ситуация только потому, что вы не поняли суть дела.

4. Если вы и дальше будете говорить в таком ключе, то на сегодняшнем заседании вы не сможете дойти до сути дела.

5. Да, здесь вы правы. Это действительно самостоятельный объект, подлежащий инспекции определенного типа, но не в этом суть дела. Речь сейчас вообще не об инспекциях.

6. Мы сочли необходимым встретиться на следующей неделе. Это будет удобно всем.

7. Мне кажется, вы говорите не по существу. Сейчас мы рассматриваем не тип инспекции, а категорию объекта.

8. Ну, наконец-то! Я вас понимаю. Вы хотите, чтобы мы согласились рассмотреть этот вопрос в увязке с вопросом об испытательных спутниках.

9. Мне кажется, г-н Иванов отстоял свою мысль. Вопрос лишь в том насколько эта идея жизнеспособна.

10.Мы можем принять ваше предложение, но только до известной степени.

11.В действительности положение дел на этой базе совершенно иное.

12.Какой смысл оформлять эту договоренность в формате обменного письма?

13.Вот именно! Я именно это и хотел сказать.

14.Г-н председатель, прервав меня, вы не дали мне дойти до сути дела. Я прошу отметить это в протоколе сегодняшнего заседания.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(14). Переведите предложения, содержащие так называемый «африканский» инфинитив, то есть инфинитив в функции обстоятельства последующего действия или обстоятельства следствия:

Образец: Не went to Africa to die there. - Он уехал в Африку и там умер.

 

1. Element 94 was given the name of plutonium to follow uranium in the same order as the corresponding planets.

2. If the velocity of a satellite exceeds escape velocity, then the satellite will leave the Earth never to return.

3. According to the scientific theory, the surface rocks of Mars have combined with oxygen in the atmosphere to form a layer of iron oxide.

4. Modern theory considers that at extremely high temperatures all molecules break up to form atoms or ions which are electrically charged atoms or portions of molecules.

5. The world production of uranium is very high to rise perhaps to still greater amount in the next few years.

6. Burton came to England much later only to witness Speke's triumph.

7. Livingston lived long enough in Africa to know only too well how to deal with characters like chief Mzilikaze.

8. Molecules are too small to be seen with the most powerful optical microscope.

 

Урок 15

 

ИДИОМАТИКА

 

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

21. Ворон ворону глаз не выклюет. 26. Два медведя в одной берлоге

не уживутся.

22.Кто хочет, тот добьется. 27. Это ни в какие ворота не лезет.

23.Что будет, то будет. 28. Этот номер не пройдет.

24.Нет дыма без огня. 29. «Чуть-чуть» не считается.

25.Что станет говорить княгиня Марья 30. Чужими руками жар загребать.

Алексеевна?

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

27.Bildung macht frei. (G) 30. ceteris paribus (L)

28.bona fide (L) 31. circulus vitiosus (L)

29.casus belli (L) 32. Cogito ergo sum. (L)

 

(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний с глаголом to pull:

to pull a fast one — обмануть; сыграть шутку;

to pull through— выздороветь;

to pull sth up — подтянуть что-л.; поднять что-л. до необходимого уровня;

to pull sth off — успешно завершить что-л.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

populated part of the world — населенный район планеты

the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty — Договор о безъядерной зоне южной

части Тихого океана

the Treaty of Rarotonga — Договор Раротонга


The South Pacific Forum ― Южно-тихоокеанский форум

inside or outside the zone ― в пределах или за пределами зоны

dumping of radioactive wastes ― захоронение радиоактивных отходов

radioactive material ― радиоактивные вещества

to affect the rights ― затрагивать права

freedom of the seas ― свобода моря

under international law ― в соответствии с международным правом

anywhere within the zone ― где бы то ни было в зоне

to be open for signature ― быть открыты для подписания

 

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УРАЖНЕНИЯ

 

(4). Переведите следующие термины:

international law, freedom of the seas, The South Pacific Forum, the dumping of radioactive wastes, the Treaty of Rarotonga, a populated part of the world, the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, nuclear explosive device.

 

(5). Переведите словосочетания:

to be open for signature, to affect the rights, to dump of radioactive wastes, to deploy outside the zone, to comply with the international law, to conclude the treaty, to dispose of radioactive material, tо be stationed in the populated part of the world, to have control over a nuclear explosive device.

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

в пределах или за пределами зоны, быть открытым для подписания, не осуществлять контроль над, в соответствии с международным правом; захоронение радиоактивных отходов; находиться в населенном районе планеты, где бы то ни было в зоне; по состоянию на 23 августа 1989 года; нести ответственность лишь за те действия, которые; не производить или не приобретать каким-либо иным путем; не допускать размещения и испытания на своей территории; за которые они несут международную ответственность.

 

(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

договор; зона; меры по укреплению доверия; радиоактивные отходы; ядерное взрывное устройство, международная ответственность.

the Treaty of Rarotonga; to manufacture a nuclear explosive device; ships and aircraft; other radioactive material; international law.

 

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Inasmuch confidence building is considered to be a continuous process, verification of compliance with agreed principles should be a continuous process.

2. Поскольку доверие отражает комплекс взаимосвязанных факторов военного и невоенного характера, для преодоления страха, опасений и недоверия между государствами и для замены их доверием требуются разнообразные подходы.

3. Since obligations undertaken in agreements on confidence-building measures must be fulfilled in good faith, regional and global approaches to confidence building should not be contradictory, but rather complementary and interrelated.

4. Поскольку разработка детальной всеобъемлющей модели представляется нецелесообразной, меры по укреплению доверия необходимо приспосабливать к конкретным ситуациям.

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. Некоторые американские фирмы разочаровались в сотрудничестве с рос­сийскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов.

2. Сам по себе этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому сегменту российского рынка.

3. Азиатско-тихоокеанский регион является традиционным, но не главным партнером России в торгово-экономическом сотрудничестве.

4. На заседании Консультативного совета по иностранным инвестициям кон­статировано, что экономическая политика страны как в текущем, так и в после­дующие годы будет иметь яркую инвестиционную направленность.

5. В обзоре отмечается, что по сравнению с предыдущим периодом экономический рост передовых государств сегодня носит более сбалансированный характер.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:

Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

 

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на английском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.

 

 

1). A second zone free from nuclear weapons in a populated part of the world was established in 1985 by the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, also known as the Treaty of Rarotonga, which entered into force on 11 December 1986.

2). Ten of the 13 members of the South Pacific Forum had ratified the Treaty as of 31 July 1989, undertaking not to manufacture or otherwise acquire or have control over any nuclear explosive device inside or outside the zone, and to prevent in their territories the stationing as well as the testing of any such device.

3). In addition, the Treaty prohibits the dumping of radioactive wastes and other radioactive material at sea anywhere within the zone.

4). The authors of the Treaty recognised that its parties could be responsible only for actions regarding their own ships and aircraft; consequently, nothing in the Treaty affects the rights of any State under international law with regard to freedom of the seas.

5). Under Protocol 1, France, the United Kingdom and the United States would undertake not to manufacture, station or test nuclear explosive devices in the territories situated within the zone for which they are internationally responsible.

6). None of the three States has so far signed Protocol 1.

7). Under Protocol 2, all five nuclear-weapon States would undertake not to use or threaten to use a nuclear explosive device against the parties to the Treaty or against any territory within the zone for which a party to Protocol 1 — France, the United Kingdom or the United States — would be internationally responsible.

 

 

8). Protocol 3 prohibits tests of any nuclear explosive device anywhere within the zone and is open for signature by all five nuclear-weapon States.

9). China and the Soviet Union have ratified Protocols 2 and 3.

 

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.