Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Абсолютная герундиальная конструкция

Абсолютная герундиальная конструкция (или самостоятельный герундиальный оборот) выражает как бы суждение с самостоятельным логическим субъектом, отличным от подлежащего и сказуемого главного предложения. Герундиальной она называется потому, что в качестве ее предиката выступает герундий (Gerundio).

Поскольку в русском языке подобной конструкции не существует, она переводится соответствующими обстоятельственными предложениями с союзами когда, так как, если и т.п.:

Estando eu no Brasil, a minha mãe mandou-me uma carta pedind o o meu regresso o mais breve possível. — Когда я была в Бразилии, моя мать послала мне письмо с просьбой возвратиться как можно скорее.

Nada posso fazer, ficando aqui a minha filha. — Я ничего не могу сделать, так как здесь находится моя дочь.

Acabarei a minha tarefa logo ajundando-me todos. — Если мне все помогут, я быстро закончу свое задание.

Иногда эта конструкция переводится самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения или отдельным предложением:

No Porto realizaram-se manifestações dos trabalhadores o mesmo sucedendo em Braga. — В Порту состоялись манифестации трудящихся. То же самое имело место в Браге.

Герундиальный оборот может стоять в начале, середине, в конце предложения:

João, estando o seu filho doente, não pôde fazer excursão. João não pôde fazer excursão, estando o seu filho doente. Estando o seu filho doente, João não pôde fazer excursão.

Упражнения по грамматике

1. Переведите на русский язык, объясните употребление сложных времен Conjuntivo:

1. Não sabia onde estava o meu filho e era provável que tivesse saído com a avó. 2. Tenho medo que ele tenha perdido o comboio. 3. Espero que o meu irmão tenha conseguido um bom aparelho com lâ;minas. 4. O cliente lamenta que não lhe tenham aplicado o creme depois de barbear. 5. Receava que a firma ainda não tivesse informado a nossa empresa sobre o cumprimento do contrato. 6. Era possível que eu tivesse apanhado constipação durante a minha viagem de comboio. 7. Ele fazia isto como se não tivesse acontecido nada. 8. Falas assim como se eu não estivesse aqui. 9. Por mais que ele tivesse tentado não conseguiu cortar o seu cabelo como o cortava o barbeiro. 10. Esta canção não me era estranha, talvez a tivesse ouvido pela rádio antes. 11. Não fui à recepção embora tivesse recebido o convite na véspera.



2. Дополните предложения, употребляя сложные времена Conjuntivo:

l. Eu não vou a tinturaria embora... 2. Neste momento o oculista talvez... 3. Não é possível que ela... 4. Ontem eu estava cansada ainda que... 5. Não acredito que você... 6. Este nome não me é estranho, talvez o... 7. Não pensava que eu... 8. Naquele momento a empregada talvez já... 9. Ana pedia-lhe assim como se... 10. Pedro não foi ao barbeiro embora...

3. Переведите на португальский язык:

l. Боюсь, что моя сестра не сдала костюм в химчистку. 2. Я и не считал, что он мог сделать этот доклад раньше меня. 3. Мария не

смогла приехать к нам, хотя уже заказала билеты для себя и для сына. 4. Она говорила это так, как будто в ее жизни ничего не изменилось. 5. Он меня слушает так, как будто я говорю неправду. 6. Я не надеялся уже, что очки, которые я заказал на прошлой неделе, мне сделали. 7. Вероятно, он уже договорился с этим журналистом о месте встречи. 8. Жаль, что парикмахер не вымыл мне голову шампунем. 9. Хотя он и заказал очки от близорукости, он не уверен, что его заказ будет выполнен в указанный срок.

4. Ответьте на вопросы:

1. О sr. duvida que o seu colega tenha remetido a oferta àquela firma portuguesa? 2. Porque não pensas que estas medidas tenham causado o esperado efeito? 3. Porque não considera você que a sua resposta tenha sido correcta? 4. Não lhe parece que ele o tenha feito de propósito? 5. O sr. acha que a sua conduta foi muito má?

5. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Maria disse que quando eu lhe telefonasse, ela teria podido responder à minha pergunta. 2. Ele teria acabado o seu trabalho de curso para o fim do Janeiro. 3. Teria sido melhor não dizê-lo. 4. Teria sido mais conveniente não perguntar-lhe por este assunto. 5. O meu irmão teria cumprido a sua promessa para o início do Ano Novo. 6. Escreveu que quando chegasse a minha carta, ele já teria partido da cidade.

6. Переведите на португальский язык:

1. К началу учебного года они, вероятно, уже вернулись с юга. 2. Было бы лучше не принимать это лекарство. 3. Ты бы не делал этого. 4. Я сообщила в письме, что когда приедут мои друзья, я к этому времени уже подготовлю все необходимое для их отдыха. 5. Было бы лучше не вспоминать об этом. 6. Он выполнит свое обещание, вероятно, к концу этого месяца.

7. Переведите на русский язык, обращая внимания на условный период:

1. Se ele tivesse estudado mais, teria ingressado na Universidade. 2. Se não tivesses reservado o quarto num hotel de Sóchi, não terias tido férias tão boas. 3. Se ontem tivesse chovido, não teríamos saído de casa. 4. Se o acordo já tivesse sido ratificado, o nosso consulado teria sido aberto naquela cidade. 5. Se eu tivesse recebido o seu convite ontem, hoje poderia visitá-lo. 6. Se tivéssemos comprado bilhetes com antecedência, hoje poderíamos sair à estação ferroviária sem preocupação alguma.

8. Откройте скобки в следующих предложениях (условный период III типа):

1. Se eu (ter) tempo na semana passada, (responder) à carta do meu colega. 2. Se o médico (passar) a receita ontem, ele (poder) ir encomendar os óculos hoje. 3. Se ele (possuir) os dados sobre a situação económica daquele país latinoamericano, (poder) escrever o trabalho de curso a tempo. 4. Se você me (mandar) um telegrama, (ir) esperá-lo no aeroporto. 5. Se eu (saber) o que você pretendia, o (ajudar) neste negócio.

9. Дополните предложения:

a) 1. Se tu tivesses entregue o teu passaporte ao consulado no mês passado... 2. Se os senhores tivessem tomado todas as medidas... 3. Se o parlamento daquele país tivesse aprovado esta moção... 4. Se o nosso chefe tivesse respondido àquela carta... 5. Se eles tivessem telefonado ontem...

b) 1. O sr. teria proferido o seu discurso, se... 2. Eles teriam vindo à recepção, se... 3. A posição deles teria sido mais sólida, se... 4. O comício já teria sido realizado havia dois dias, se... 5. Nós teríamos conseguido dois bilhetes ontem, se...

10. Переведите на португальский язык:

1. Если бы он учился лучше, он мог бы защитить диплом еще в прошлом году. 2. Если бы я отнес свой костюм в химчистку вчера, сегодня я мог бы его получить уже в шесть часов вечера. 3. Если бы он пошел постричься в ту парикмахерскую, ему бы там сделали модную стрижку. 4. Если бы они позвонили вчера, то успели бы зарезервировать лучшие номера в этой гостинице. 5. Если бы торговый договор был ратифицирован, то отношения между нашими государствами давно бы улучшились.

11. Переведите на русский язык следующие предложения; найдите в них абсолютную герундиальную конструкцию. Объясните особенности ее перевода:

1. О motorista teve necessidade de internamento num hospital, sofrendo de fractura a sua perna direita. 2. Poupando o metro uma média de 18 minutos por percurso, em relação aos outros meios de transporte, considera-se reembolsado o custo da construção em cinco anos. 3. Esclarecendo o leitor as estações mais recentes, da periferia da cidade, estritamente funcionais e sem excessos estéticos, todas as outras são de uma extrema beleza: Arbátskaia, Kíevskaia, Komsomólskaia... 4. Não havendo a sinalização, os peões devem fazer a travessia com a máxima atenção aos automobilistas, não devendo estes esquecer que é obrigatório parar ou reduzir a marcha para que o peão passe. 5. Estando um calor sufocante, só lhe entregarei o meu passe mensal na parte da noite.

12. Переведите на португальский язык, используя абсолютную герундиальную конструкцию:

1. Поскольку водитель был тяжело ранен, инспектору пришлось отвести его машину на стоянку. 2. Он ничего не может добавить, так как его друг уже все сообщил. 3. Если бы милиция прибыла на место происшествия быстрее, не было бы ссоры между водителями. 4. Поскольку моя мать находится в больнице, я должна буду отказаться от поездки в Бразилию. 5. Из-за сильного дождя вылет самолета будет задержан. 6. Это произошло, когда ты был в Анголе.

13. Прочтите следующие слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту:

VOCABULÁRIO

acidentem дорожно-транспортное происшествие diversificadoadj разнообразный
imensoadj огромный, безмерный antiquadoadj устаревший
obliteradorm компостер atingirvt достигать, доходить
observânciaf соблюдение atravessarvt переходить, пересекать, переезжать
peãom (port.) пешеход pedestrem (bras.) пешеход
atropelamentom наезд políciaf полиция
bandeiradaf стоимость проезда в такси (по счетчику) políciam полицейский
populosoadj густонаселенный carrilm рельс, колея
prioridadef приоритет cobradorm кондуктор
reposiçãof восстановление cobrançaf плата (за проезд)
superlotadoadj переполненный eliminarvt исключить, уничтожить


Expressões

acima mencionado, atrás referidoвышеуказанный horas de ponta(port.)
horas de rush(bras.) часы пик adquirir uma cadernetaприобрести билетную книжечку
inutilizado por um obliterador automático m погашенный автоматическим компостером agente m de trânsito, polícia m sinaleiro регулировщик уличного движения
meios de comunicação m pl средства информации a ponto de на грани
cobrir o percurso покрыть расстояние normas de trânsito, código de estrada правила уличного движения
companhia de segurosстраховая компания Divisão de Trânsito da Polícia de Segurança Pública — Отдел дорожного транспорта полиции общественной безопасности (в Португалии)
no que diz respeito a..., quanto а... что касается... passe mensalm единый билет
por grande parteбольшей частью em relação а...по отношению к...
sistema m de cobrança система оплаты estação f terminalконечная остановка
ser pago a dobrarоплаченный вдвойне estar previstoбыть предусмотренным
transporte colectivom общественный транспорт  

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Глагол ultrapassar имеет значения: 1) превосходить, обгонять:

О metro de Moscovo ultrapassa o metro de Lisboa quanto à média de passageiros transportados por quilómetro de linha e por dia. — Московское метро превосходит лиссабонское по среднему количеству пассажиров, перевозимых за день и на 1 километр линии.

2) перевыполнять (план):

О operário ultrapassou o seu plano anual em 5%. — Рабочий перевыполнил свой годовой план на 5%.

3) превышать (скорость):

О motorista que ultrapasse a velocidade limite será multado. — Шофер, который превысит дозволенную скорость, будет оштрафован.

2. carreira f — 1) рейс, маршрут:

Em algumas carreiras de Lisboa ainda se utilizam autocarros de dois andares. — На некоторых маршрутах в Лиссабоне еще используются двухэтажные автобусы.

2) карьера:

Ele não pôde fazer uma boa carreira neste negócio. — Он не смог сделать удачную карьеру в этом деле.

3) профессия:

Depois de concluir o curso do Instituto das Relações Exteriores ele seguiu a carreira diplomática. — Закончив Институт международных отношений, он стал дипломатом.

3. caderneta f — 1) билетная книжечка:

Para viajar economicamente os empregados, regra geral, adquirem cadernetas para o metro. — Чтобы сделать более дешевой поездку, служащие, как правило, приобретают билетные книжечки на метро.

2) записная книжка:

Escrevi na minha caderneta a morada da professora do meu filho. — Я записал в свою записную книжку адрес преподавателя моего сына.

4. estacionar vtпоставить машину:

Não se pode estacionar os carros na praça de Dom João I. — Нельзя ставить машины на площади Дон Жуао I.

5. tornar — 1) превращать, делать (что-л.)

A utilização do metro torna mais rápida a minha ida para o trabalho. — Использование метро дает мне возможность быстрее добираться до работы.

2) возвращаться:

Ele tornará de Espanha no mês de Fevereiro. — Он возвратится из Испании в феврале.

3) вновь (делать что-л.)

A mulher torna a explicar-me a direcção pela segunda vez. — Женщина во второй раз принимается объяснять мне этот адрес.

6. piso m — 1) тротуар, дорога, проезжая часть:

Em Lisboa o piso na maioria dos casos está coberto de pedra. — B Лиссабоне проезжая часть в большинстве случаев сделана из булыжника.

2) этаж:

A minha habitação fica no sétimo piso. — Я живу на седьмом этаже.

7. passagem f — 1) переход, проезд:

A passagem dos camiões pela avenida está proibida. — Проезд грузовых машин по проспекту запрещен.

2) событие, случай:

Muitos reuniram-se no restaurante "Intourist" para festejar a passagem do Ano Novo. — Многие пришли в ресторан "Интурист", чтобы отметить Новый год.

Упражнения по словарю

14. Поставьте вместо точек предлоги и артикли:

… … transportes colectivos ... Lisboa ... mais antigo é ... eléctrico. É ... meio ... transporte preferido ... lisboetas apesar ... ser considerado muito lento e antiquado. ... eléctrico é confortável, pois, como tem ... seguir carris não está sujeito acidentes piso. ...além disso atinge ... zonas mais afastadas ... cidade crise ... petróleo ... eléctrico passou ... ter maior importância e por isso estão ... projecto ... prolongamento ... linhas existentes e … reposição ... linhas eliminadas. ... custo ... bilhete é diferente e depende ... zonas. ... uma zona é ... 5 escudos e ... mais do que uma zona é ... 10 escudos.

15. Назовите синонимы следующих слов и выражений:

utilizar o metro alargamento m trânsito m
meio de transporte m o eléctrico m motorista m
quanto a lotado peão m
autocarro m limite m época festiva
atrás referido para além  

16. Переведите на португальский язык, используя словосочетания:

а) em relação a, no que diz respeito a:

l. Относительно метро могу сказать, что я предпочитаю его другим видам транспорта, так как оно самое быстрое. 2. Он сказал что-либо касательно увеличения стоимости билетов на метро в Лиссабоне?

б) estar previsto:

1. Увеличение линии метро предусмотрено на следующий год. 2. Изменение маршрута автобуса не предусмотрено в этом году.

в) atrás referido, acima mencionado:

l. Вышеуказанное выступление охватывало проблемы городского транспорта. 2. Вышеупомянутая статья была написана журналистом, моим другом.

г) estar a ponto de:

1. Я на грани ухода с этой работы, она очень утомительна. 2. Он говорил так тихо, что, выходя из зала, я его почти не слышала. 3. Мне казалось, что она вот-вот заплачет.

TEXTO

O TRANSPORTE COLECTIVO EM LISBOA

Os transportes colectivos de Lisboa são o metropolitano, o autocarro, o eléctrico e o táxi.

O metro foi inaugurado em 29 de Dezembro de 1959. No primeiro ano do funcionamento viajaram nele 15.754.103 passageiros. Em 1979 o metro ultrapassou os 100 milhões de passageiros e foi responsável pelo transporte de cerca de 20% dos passageiros da zona da capital portuguesa, cobrindo um percurso de 18 quilómetros entre "Sete Rios" — "Alvalade" e "Entre Campos" com 20 estações. "Sete Rios", "Alvalade" e "Entre Campos" são estações terminais que servem as pessoas que vêm dos arredores e dos bairros populosos de trabalhadores. A estação "Entre Campos" é utilizada por grande parte dos estudantes da Cidade Universitária. Para utilizar o metro é necessário comprar antecipadamente na bilheteira o bilhete de 18 escudos.

Se se pretendesse viajar mais economicamente, seria necessário adquirir uma caderneta de 10 bilhetes que custava 170 escudos ou um passe mensal para todos os transportes urbanos de 1650 escudos. Estão previstas modificações não só no que diz respeito ao prolongamento das linhas mas também quanto ao sistema de cobrança que será feita através de um obliterador. Em relação à média de passageiros transportados por quilómetro de linha e por dia, apenas os metropolitanos de Moscovo (32.666) e Tóquio (28.850) apresentam números superiores ao de Lisboa (21.416). O autocarro é um meio de transporte mais antigo do que o metro. Em algumas carreiras ainda não completamente modernizadas, utilizam-se autocarros de dois andares que levam muitas pessoas, mas são incómodos. Nos autocarros mais modernos, o bilhete (30 escudos) é vendido pelo próprio motorista e depois inutilizado por um obliterador automático. Por isso, a entrada é próxima do motorista e a saída pelo lado de trás. Nos autocarros mais antigos, há um cobrador que vai junto de cada passageiro para lhe vender o bilhete e ao mesmo tempo inutilizá-lo. Aqui, a entrada e a saída são feitas por uma única porta.

Tendo o autocarro lisboeta o sistema de cobrança muito diversificado, o passageiro prefere adquirir uma caderneta, que torna o bilhete mais económico.

O eléctrico é o mais antigo de todos os transportes e por isso mesmo atinge zonas mais afastadas do que os outros. O custo do bilhete é um pouco diferente: 5 escudos para uma "zona" e 10 escudos para mais do que uma "zona". Considerado durante alguns anos muito lento e antiquado (a ponto de há três anos tinham pensado em eliminá-lo), o eléctrico passou, com a crise de petróleo, a ter maior importâ;ncia e estão já em projecto a reposição de algumas linhas eliminadas e o alargamento das existentes. Nas horas de ponta (entre as 8 e 9.30 da manhã) todos os transportes estão superlotados e são muito incómodos. Fora dessas horas, o mais confortável é o eléctrico, pois, como tem de seguir sobre os carris, não está sujeito aos acidentes do piso.

Para além destes transportes, existe ainda o táxi, o mais rápido mas também o mais caro de todos: cada bandeirada custa 20 escudos. Pode-se tomar o táxi estacionado em lugares que lhe são reservados — as estações de táxis — ou mandar parar os que passam na rua longe da área dessas estações.

É possível também telefonar a pedir um táxi para uma cooperativa que se organizou depois do 25 de Abril de 1974 — "a Autocoop". Os táxis só devem ser utilizados dentro da cidade, pois cada viagem para além dos limites de Lisboa tem de ser paga a dobrar a ida e a volta.

Estando situada Lisboa sobre sete colinas e com o aumento da população e do tráfego, o trâ;nsito tornou-se muito difícil. A entidade encarregada de velar pelo bom funcionamento desse sistema é a Divisão de Trâ;nsito da PSP (Polícia de Segurança Pública). Mas embora ela recomende através dos meios de comunicação (rádio, televisão, jornais) a observância das normas de trâ;nsito pelos automobilistas e pelos peões, há muitos acidentes principalmente nas épocas festivas — Natal, Carnaval, Páscoa. Os peões só devem atravessar a rua nas passagens para peões, à superfície ou subterrâ;neas, e os automobilistas devem andar (circular) a velocidade limitada e respeitar escrupulosamente os sinais de trâ;nsito e as prioridades, mas isso nem sempre acontece e há imensos atropelamentos. Se os lisboetas tivessem respeitado os sinais luminosos, não teria havido só em 1978 cerca de 3 mil peões atropelados, apesar do número elevado de sinais luminosos e de polícias sinaleiros. Os acidentes de todo o tipo são tantos que as companhias de seguros começaram a obrigar os seus segurados a pagar parte do custo dos prejuízos, em caso de acidente.

Упражнения и задания по тексту






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.