Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Прийом антонімічного перекладу і формально-логічна категорія контрадикторності

Антонімічний переклад, який, по суті, є крайньою точкою прийому смислового розвитку, представляє собою заміну якогось поняття мови-джерела протилежним поняттям у мові перекладу. Цей прийом супроводжується перебудовою усього висловлювання з метою зберігання незмінного плану змісту. Антонімічний переклад ґрунтується на формально-логічній категорії контрадикторності. Відношення контрадикторності (або заперечення поняття) мають місце між поняттями, які отримуються одне з одного шляхом операції заперечення. При антонімічному перекладі ця категорія включає не тільки заперечення, але і протиставлення.

У більшості випадків використання протилежного поняття у перекладі тягне за собою заміну стверджувального речення заперечним і навпаки: The woman at the other end asked him to hang on. – Жінка на іншому кінці дроту попросила його не класти слухавку.

Антонімічний переклад є можливим і без зміни типу конструкції. Це трапляється тоді, коли протиставляється не тільки поняття, що виражає ознаку, але й носії ознаки. Наприклад: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops. – Перехід до оборони не обов’язково означає слабкість наших сил.

5 Прийоми цілісного перетворення і компенсації. Формально-логічна категорія „поза положенням”.

Згідно з логікою норм, відношення „поза положенням” мають місце, коли об’єми двох понять повністю виключають одне одного і при цьому не вичерпують сфери предмету, про який йдеться. Ця категорія є основою для двох прийомів лексичної трансформації – цілісного перетворення і компенсації. Відношення „поза положенням” лежать в основі зміщення, тобто використання для іменування даного поняття назви суміжного поняття у межах одного родового поняття.



Так, наприклад, у перекладі французькою назви радянського фільму “Летять журавлі” зроблена на основі відношень „поза положенням”. Оскільки французьке слово “журавль” дуже часто використовується у значенні “проститутка”, радянський фільм відомий у французькому прокаті під назвою “Коли летять лелеки”. Така заміна журавля на лелеку може вважатися як свого роду компенсація, яка виправдана й продиктована особливостями стилю й лексики французької мови.

Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку, але на відміну від антонімічного перекладу, має більшу автономність і менший логічний зв’язок між планами вираження мови-джерела й мови перекладу. Цей прийом здійснюється в межах або перехрещення, або „поза положенням”. Прийом цілісного перетворення можна скорочено визначити як синтез значення без безпосереднього зв’язку з аналізом. Перетворюється внутрішня форма будь-якого відрізка мовленнєвого ланцюжка – від окремого слова, здебільшого складного, до синтаґми, а часом і цілого речення. How do you do. – Доброго дня; Welcome! -Вітаємо!; Never mind. - Не звертайте уваги; Here you are. - Ось, будь ласка; Here’s to you. - Бувайте здорові! (тост); Well done! - Браво, молодець; Have done! - Годі!; That’ll do. - Досить; Now then! - Поквапся!; Shut up! - Стули пельку!; Help yourself. - Пригощайтеся!

Прийом цілісного перетворення слугує універсальним засобом перекладу фразеологізмів: Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myth sky-high – Навіть поверховий розгляд фактів не залишить каменя на камені від вигаданого істориками міфу.

Існує певна закономірність у тому, що в перекладі одна заміна тягне за собою іншу.

Прийом перекладацької компенсації. Як формулює А.В. Федоров, у практиці перекладу в ряді випадків, коли не відтворюється зовсім або змінюєтьмя формально далеким той чи інший елемент ориґіналу, припускається те чи інше слово, словосполучення тощо, бо неможливо передати окремий елемент, окрему особливість ориґіналу. В таких випадках найкориснішим прийомом перекладу є компенсація.

Компенсацієюв перекладі слід вважати заміну елемента оригіналу, який не можна передати елементом іншого порядку згідно із загальним ідейно-художнім характером ориґіналу і там, де це є зручним за умов мови перекладу. Компенсація може мати семантичний або стилістичний характер. У першому випадку заповнюється пропущений, який не можна передати у перекладі компонент для повноти смислу.

Семантична компенсація часто застосовується, щоб заповнити пробіли, спричинені так званою безеквівалентною лексикою. Це, насамперед, позначення реалій, характерних для країни джерела і найхарактерніших для іншої мови й іншої дійсності. Коли ці деталі не мають принципового значення, то втрати для читача не буде, якщо їх опустити в перекладі. Наведемо приклад перекладу I’ve brought a Christmas present for Dad.– Це татові новорічний подарунок”.

Розглянемо спочатку випадки смислової компенсації. Вона може бути локальною (місцевою) і тотальною (загальною). У п’єсі Голсуорсі “Втеча” неодноразово згадується реалія Burbery – непромокальний плащ, який випускався фірмою Бербері. У перекладі цю реалію, вельми характерну для Англії 20-х років, скрізь замінено “Макінтошем”. Виключно вдала заміна, бо і ця реалія – англійська. Звичайно, така заміна була б неможливою, якщо б в ориґіналі згадувалася фірма “Макінтош”.

Так само слово convict перекладається як в’язень, коли його застосовує автор, говорячи про мешканців дартмурської в’язниці. Але коли засуджений на 5 років за неумисне вбивство полісмена відставний капітан Деннант утікає з в’язниці, перелякані обивателі, які переслідують його заради винагороди, називають його утеклий каторжник. Ця загальна компенсація цілком виправдана: лавочник, фермер, батраки й поліцейські, залякуючи один одного зустріччю з небезпечним, на їхню думку, злочинцем, навряд чи б стали називати його “в’язнем”, хоч в ориґіналі тільки a convict.

Після дводобових блукань у тумані, болотами, стражденний і голодний Деннант проникає вночі у квартиру, забирається під ліжко і засинає. Коли вранці його знаходить власниця квартири і, перелякана, намагається закричати, він зупиняє її словами: Hush! It’s O.K. – Тсс! Не бійтеся! Це так само загальна компенсація. Буквальний переклад все гаразд не відповідав би наміру втікача заспокоїти жінку.

У перекладах англійських п’єс є багато прикладів компенсації там, де персонажі спілкуються на різних соціальних і місцевих діалектах. Здебільшого це зразки стилістичної та експресивної компенсації – заміни одного виразного засоба іншим, компенсації локальної і тотальної.

У п’єсі “Вистава” кухарка й робітник Одіхем розмовляють на лондонському просторіччі “кокні”, у перекладі російською застосовується російське просторіччя, причому далеко не завжди там, де просторіччя в ориґіналі, а там, де це зручно за умов російської мови.

Cook: That girl ought to be follered. She might throw herself in the river.

Кухарка: За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

Тут російське просторіччя неровен час компенсує англійське просторіччя follered, яке стоїть у сусідньому реченні.

Місцева компенсація має особливе призначення: слугувати меті, яка досягається в рос./укр. мовах іншими засобами, ніж в англійській.

Коли автор навмисно наводить абсурдний набір слів, щоб підкреслити пародійність тексту, в перекладі може взагалі не існувати словникових відповідностей ориґіналу. В таких випадках спрацьовує вже суцільна компенсація. А іноді практично викидається з перекладу репліка, і навіть ситуація в цілому, бо не для усіх реалій однієї культури існують хоча б віддалені відповідності.

Отже, характерною для будь-якого перекладу є часткова втрата інформації. Деякий обсяг її так чи інакше втрачається при перекладі. На жаль, це об’єктивне зло, яке усунути практично неможливо, попри усі зусилля професіоналів.

 

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.