Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Експресивне використання ФО через подвійну актуалізацію

Подвійна актуалізація полягає у відновленні значень кожного компонента даної ФО, котрі відновлюють свою предметну віднесеність і сприймаються одночасно з існуючим глобально переосмисленим значенням фразеологізму. Таким чином досягається паралельне сприйняття як переносного значення самої ФО, так і прямого значення компонентів, що і визначає сутність подвійної актуалізації.

при передачі подвійної актуалізації фразеологічних зрощень у перекладі використовується прийом калькування. Яскраві приклади кальковальної передачі прикладів подвійної актуалізації можна знайти у Ч. Дікенса: заголовки публіцистичних статтєй “Красная тесьма”, “Свиньи целиком” та “Псам на съедение”. Проте, у словнику red tapeволокита, бюрократизм, канцелярский формализм (червоною стрічкою прошивають документацію в англійських державних закладах); to go the whole hog – делать что-либо основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах, идти на все”; to go to the dogs – “разрушиться, разориться, погибнуть, вылететь в трубу, пойти прахом”.

Чим пояснити, що в перекладі усіх цих заголовків замість закономірних відповідників відновлене буквальне значення кожного слова, що переклад низведений на рівень лексичний? Відповідь стає очевидною при читанні тексту цих статтєй. Це сам автор змушує перекладача до буквальної передачі його образів. Якщо орієнтуватися на “Словник штампів” Е. Партріджа, то усі три наведені ФО відносяться до розряду фразеологізмів зі стертою образністю. І в російських словниках здебільшого наводиться стилістично нейтральний, описовий переклад. Тим важливіше передати у перекладі наміри автора, який гальванізує такі “вивітрені” образні вирази.



У першій статті Діккенс говорить про англійських чиновників-бюрократів, що вони звикли обкручувати червоною стрічкою будь-яку живу справу й готові оплутати нею увесь світ, за що й називає їх “краснотесемщиками”. У той же час наявність фіґури бюрократа-марудника допомагає читачеві сприймати подвійне – пряме й переносне значення образності, яке створюється подвійною актуалізацією фразеології.

Таким же чином у статті “Свиньи Целиком” Діккенс висміює “ультра” свого часу, екстремістів у побуті й політиці: “Разбавь абсолютную чистоту воды хотя бы чайной ложкой вина или бренди – то есть, простите, алкоголя, – и Добродетель Возрождения бесследно исчезнет. Поставь одного часового у ворот дворца Королевы, и о твоем миролюбии не может быть и речи. Положи тушиться в кастрюльку с овощами хотя бы косточку от бараньей отбивной, и никакой Огород не станет для тебя Райским Садом. Берите Свинью Целиком, сэр, до последней щетинки, или вы, как и все человечество, никогда не возродитесь для новой жизни”.

Контекст не залишає жодних сумнівів, що ні про який інший переклад виразу to go the whole hog у цій статті не може буть і мови. Тільки калька здатна передати подвійну актуалізацію, за допомогою якої автор настійно обіграє цей образ протягом усієї статті.

Нарешті, при перекладі третьої статті “Псам на съедение” задача пристосування дієслівної форми фразеологізму до норм російської мови була ще складнішою, ніж у попередніх прикладах. Перекладачка (О.В. Короткова) мала проявити ще більшу винахідливість, аби у десятьох випадках використання Діккенсом фразеологізму to go to the dogs знайти засіб калькованої передачі, котра б кожного разу органічно впліталася в російський текст. Ось декілька зразків:

Я заметил, что с каждым днем все новые и новые несметные ценности становятся достоянием псов.

Кому же достался этот замок со всеми его волшебными аксессуарами? Псам на съедение.

Тут у меня возникает искреннее убеждение в том, что состояние Боби вскоре будет съедено псами.

… независимость эту собаки съели.

В конце концов, … свистнув собак, сей Актеон … предает себя на съедение.

Переклад образних ФО

При перекладі ФО з образною основою можна встановити певні закономірності. Головним чином це відноситься до фразеологічних єдностей із “виводимою” внутрішньою формою. Спрощуючи питання, можна виділити чотири різних способи передачі таких ФО; а саме: 1) з повним зберіганням іншомовного образу; 2) з частковим зміненням образності; 3) з повною заміною образності; 4) зі зняттям образності.

Першим засобом передаються ФО найрізноманітнішої структури, але таких, що мають інтернаціональний характер: застиглі метафори й перифрази, прислів’я та приказки, крилаті вирази, а також запозичення з англійської та французької. Наприклад: dead letter, blue stocking, the lion’s share, body and soul, in the seventh heaven тощо. У таких прикладах образ зберігається в перекладі без змін. У другому засобі образна основа ФО у перекладі зберігається, але з певними змінами лексичного або/та граматичного характеру. Замінюватися може один із компонентів словосполучення: образний компонент близьким або допоміжний компонент будь-яким (in the dead of night – глубокой ночью; in broad daylight – средь бела дня; cannon fodder(food for powder) – пушечное мясо; a diamond of the first water – бриллиант чистой воды).

Коли зберігається образ, але змінюється граматична форма виразу. Наприклад, однина в англійській і множина в російській/українській: to have the news of first (second) hand – узнавати новину з перших (других) рук; to give a free hand – надати свободу дій, розвязати руки. Англійський інфінітив замінюється дієсловом в особовій формі: not to lie on a bed of roses – (его) путь не усыпан розами; to make ones mouth water – (у нього) слина побігла.

Найцікавішими з творчої точки зору є такі ФО, при перекладі яких треба повністю змінювати їхню образну основу. Як правило, це не можливо зробити за допомогою еквівалентів. Частіше це словникові відповідності, тобто зразки так званого “гніздового” перекладу ФО, який відображає найпоширеніші значення ФО. Але поряд з декількома нормативними перекладами, словники наводять і приклади “обертонального” перекладу, який відступає від “гніздового”, залежно від контексту й оточення висловлювання. Фразеологічна єдність to take smb for a ride може означати в літературно-розмовному стилі: підняти на сміх, у злодійському жаргоні – вбити, прикончити. Дотримуючись принципу образної заміни, можна було б передати перше значення у російській як взять на пушку, а друге – укокошить.

Повна заміна образу може бути пов’язана зі збереженням експресивного забарвлення, що найчастіше є навіть важливішим, ніж передання функціонально-стилістичної приналежності фразеологізму. Слід визнати, що така вимога далеко не завжди може бути здійснена. У кожній мові фразеологія є найсвоєріднішою частиною словникового запасу, і більшість ФО зберігає певний національний колорит. Ця національна своєрідність відображається одночасно і на стилістичній, і на експресивній стороні ФО.

Боксерські терміни куди звичніші для англійської мови, ніж для слов’янських. Ось чому не можна було зберегти образ “бросить губку” у тій фразі, де У. Фостер говорить про капітуляцію гітлерівців у травні 1945 року: Hitler armies thoroughly thrashed by the Russians threw up the sponge. У російському перекладі цей образ замінений припустимим за стилістичною нормою російської мови: Гитлеровские полчища сложили оружие.

Не слід вважати, що використання Фостером даної ФО виходить за межі звичайного слововживання. Навіть у такого тонкого стиліста, як Скотт Фіцджералд, ця ФО зустрічається в авторському розповіданні. У новелі “Повернення до Вавілону” ця ФО наводиться у такому оточенні: Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge.‘‘Do what you like!’’ she cried, springing up from her chair. ‘‘She’s your child. I’m not the person to stand in your way.’’(F.S. Fitzgerald. Babylon Revisited).

Батько дівчинки, відданої під опіку сестри його покійної дружини, вирішив розпочати нове життя після періоду гульбощів, пияцтва й деґрадації. Він хоче забрати дочку до Праги, де він працює, але опікунка протягом тривалого часу опирається. І ось раптово поступається: Бросив взгляд на мужа и не найдя поддержки, она вдругмахнула рукой и, как будто решался вопрос, не имеющий большого значения, сдалась. –Делайте как хотите! – воскликнула она, вскочив со стула. – Это ваш ребенок, и я не собираюсь становиться вам поперек дороги. Звичайно, махнуть рукой – це не тільки один з можливих варіантів перекладу to throw up the sponge, який виправдовується однорідністю образної заміни (жест – жестом). У наведеній ситуації така заміна є адекватною.

Повна заміна образної основи може вважатися адекватною тоді, коли вона точно передає смисл висловлювання і відповідає експресивно-стилістичному характеру ФО й загальній тональності ориґіналу. Далеко не завжди формальна еквівалентність ФО дає право на її використання у перекладі.

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.