Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Глава 2. Второй этап языковой политики в области иероглифики. Список «Дзёё Кандзи» и предпосылки к его составлению.

Вплоть до семидесятых годов двадцатого века статус-кво системы письменности японского языка был предопределен преобразованиями прошлых лет, приведших к составлению списка Тоё Кандзи и дополнительных документов. Благодаря этим документам эта система была значительно упорядочена и упрощена. Казалось бы, этим языковые преобразования могли бы и ограничиться, если бы не оправданные своей природой характер языка, его динамичность и обогащение. Плюс ко всему и сами организации, претворявшие в жизнь замыслы по реструктуризации письменности, наученные опытом этих реформ, намеревались усовершенствовать свои результаты в этой области.

В 1972 году был снова поднят вопрос о списке Тоё Кандзи. Специалисты посчитали его ограниченным для общего употребления и не соответствующим языковым реалиям страны на текущий момент. Советом и рядом комитетов в его структуре была пересмотрена стратегия политики в отношении письменности и иероглифов в частности. На этот раз требования к новому списку были скорее направлены на его справедливое и безошибочное отражение языковых реалий, тенденций употребления иероглифики и их особенностей. Отобранные для будущего списка иероглифы по-прежнему должны были употребляться в повседневной жизни общества, в официальных документах, теле- и радиовещании и т.д., но отбор этих символов не должен был опираться на языковые особенности, проявляющиеся в профессиональных сферах, будь то: научные и/или технологическое области и искусство. Современное японское письмо и современный японский язык определялись как основная область применения будущего списка.



Комитет, на который было возложена задача составления нового списка, был учрежден Советом в 1974 г. Целью, поставленной комитетом, было следовать уже сформулированному и обозначенному курсу в отношении иероглифики: обращаться и ссылаться на как можно большее количество существенных материалов и данных (результаты исследований в области частоты употребления иероглифов в периодике, критерии отбора символов в рамках предшествующих документов и т.д. и т.п.). Члены комитета, к слову, сошлись на том мнении, что сам список Тоё Кандзи существенного влияния на составление нового документа не окажет, но в свою очередь сможет послужить ценным и важным источником, будучи вполне себе удачным результатом преобразований на первом, послевоенном этапе.

На подготовительном этапе комитет для более четкой работы обозначил для себя ряд основных пунктов, по которым должен был осуществляться отбор иероглифов для нового списка:

· Частота использования

· Функция

· Вопрос об иероглифах для имен собственных и обращении с ними.

· Необходимость в типологической классификации иероглифов главным образом за счет выделения семантических областей, к которым они принадлежат (человеческое тело, животный мир, флора и т.д.)

· Часть речи, представленные конкретным иероглифом.

· Определенные лексические особенности конкретного иероглифа (иероглиф, включенный в состав слова китайского происхождения – канго; иероглифы для записи односложных слов японского происхождения – ваго; иероглифы для записи иностранных заимствований и пр.)

· Структура иероглифа или иными словами степень его сложности.

 

Работа над составлением нового списка началась уже в конце 1976 г. и уже в январе следующего года на рассмотрение министерству был представлен 新漢字表試案 синкандзихё: сиан «черновой вариант нового списка кандзи»(в дальнейшем в работе Синкандзихё Сиан), состоящий из 1900 символов. По сравнению с Тоё Кандзи, в список были включены 83 новых иероглифа и 33 малоиспользуемых символа были исключены.

Сразу после обнародования документа, по инициативе Агентства по делам культуры было решено провести опрос общественного мнения касательно нового документа. С этой целью в 1977 г. было проведены специальные конференции для обсуждения списка в пяти центрах – Токио, Сэндай, Осака, Хиросима, Фукуока. Анализ результатов опроса позволил сделать вывод, что в целом население Японии отнеслось к списку с абсолютным одобрением, различия во мнениях касались лишь некоторых условностей и мелких деталей. Основываясь на результатах исследований и опроса общественного мнения, Совет наметил следующую стратегию в отношении составления окончательного варианта нового списка иероглифов:

· Большее внимание должно быть уделено мнению граждан на основе проведенных опросов, частичное внимание должно быть уделено мнениям, касающимся законов, постановлений, официальных документов, газет.

· Иероглифы, не включенные в черновой вариант нового списка, должны быть сохранены, при условии, что они до настоящего времени широко использовались в законодательстве, официальных постановлениях и документах, периодической печати.

· Определенный иероглиф не будет включен в список без действительной на то причины.

· Напротив, ни один иероглиф не будет исключен из списка без действительной на то причины.

 

На основе всех этих пунктов в марте 1979 г. был составлен 常用漢字表案 дзёё: кандзихё:ан «Предложенный список иероглифов для общего пользования»(в дальнейшем в работе Дзёё Кандзихёан). По своей сути данный документ был похож на «Синкандзихё Сиан», предложенный двумя годами ранее, но все же обладал некоторым отличиями. Первым и наиболее заметным из них было, непосредственно, количество иероглифов. В отличие от «Синкандзихё Сиан», вобравшего в себя всего 1900 знаков «Дзёё Кандзихёан» содержал в себе все 1900 с добавлением еще новых двадцати шести. Еще одним отличием нового документа послужило наличие в нем раздела под названием «Пояснения касательно форм начертания иероглифов», включавшего в себя все варианты различий форм одних и тех же иероглифов. Также в этом разделе были приведены примеры отличий формы иероглифа по образцу Мин и его рукописного эквивалента.

В случае со списком «Тоё Кандзи» иероглифы, подлежавшие изучению в течении первых шести лет начального образования, были выделены в «Тоё Кандзи Бэппё» - отдельный список из 881 символов. Что же касается нового документа, то было решено, что сразу после вступления его в силу «Тоё Кандзи Бэппё» должен выйти из употребления, а вопрос о внедрении нового списка в систему образования должен стать предметом совершенного отдельного, тщательного рассмотрения. Также отдельному рассмотрению должен был подлежать вопрос об использовании иероглифов для записи имен.

Изначально ожидалось, что новый список будет представлять из себя окончательный продукт исследований Совета по вопросу иероглифики, но ряд специалистов под руководством председателя Совета Фукусима Синтаро был сторонником дальнейшей проверки общественного мнения и в конечном итоге «Дзёё Кандзихёан» был представлен министру образования Наито Ёсабуро лишь в качестве промежуточного варианта.

 

Спустя месяц после обнародования списка «Дзёё Кандзихёан», был проведен очередной опрос общественного мнения. Аналогично с «Синкандзихё Сиан» в пяти городах (на этот раз Токио, Фукуока, Гифу, Окаяма, Сэндай) были созваны конференции, а копии предложенного списка были разосланы всем заинтересованным лицам и организациям. В обсуждениях также приняло участие беспрецедентное количество независимых организаций например «Ассоциация литераторов Японии» и «Клуб Знаков Каны». Как правило, именно между этими двумя сообществами и разгорались основные споры, касающиеся количества иероглифов и характера списка в целом. Кроме того, бОльшая часть опрошенных посчитала, что те иероглифы из «Тоё Кандзи», которые не были включены в «Дзёё Кандзихёан» должны быть восстановлены.

 

Надлежащим образом модифицированный новый список иероглифов «Дзёё Кандзи» или «Список иероглифов для общего употребления» был одобрен 23 марта 1981 г. на пленарном заседании Совета и представлен министру образования Танака Тацуо. Окончательное одобрение Кабинетом министров список получил 1 октября 1981 г.

Список Дзёё Кандзи состоял из преамбулы или пояснения к списку, непосредственно самого списка иероглифов (1945 символов) и заключительной части, в которой были указаны комбинации иероглифов, имеющих нестандартные кунные чтения.

Преамбула списка состояла из шести разделов. Во введении рассказывается о предпосылках перепроверки списка Тоё Кандзи. Второй раздел (детали составления списка Дзёё Кандзи) объясняет то, что в то время как список Тоё Кандзи и последующие промежуточные списки в целом способствовали упрощению системы письма, так или иначе оставались негативные аспекты, которые составляли почву для дальнейший преобразований. Ограниченность списка «Тоё Кандзи» подразумевала, что слова, записанные иероглифами, не включенными в список или имевшими чтения, не включенные в список «Тоё Кандзи Онкухё», должны были записываться каной или заменяться другими словами, что в конечном итоге приводило к неестественности письменной речи. Кроме того, список «Тоё Кандзи», так или иначе, включал в себя ряд редко используемых символов, в то время как многие другие часто используемые иероглифы в список включены не были. Именно по этой причине, в 1966 г. министр образования поручил Совету обдумать методы развития языковой политики в отношении системы письма. Совет начал работу, первым делом исследовав все документы, касающиеся употребления иероглифики, начиная с эпохи Мэйдзи, а позже его члены пришли к мысли о необходимости составления нового списка, который смог бы способствовать облегчению общения и взаимопонимания в жизни общества. Таким образом, первые два раздела повествуют целиком и полностью о предпосылках и истории составления списка.

Третий раздел преамбулы дает пояснения об особенностях применения списка и его статусе и по этой причине является особенно важным. Согласно ему:

1. Список Дзёё Кандзи включает в себя иероглифы, часто используемые в жизни общества, а именно: в законодательстве, официальных документах, газетах, журналах, теле- и радиовещании и т.д. Цель списка – предоставить руководство об использовании иероглифов во всех областях в легкодоступной форме.

2. Список Дзёё Кандзи должен использоваться в обычной, повседневной жизни общества, иероглифы в списке не предназначены для использования в профессиональных областях, будь-то: научные и технологические области, медицина, искусство.

3. «Использование иероглифов в обычной жизни» подразумевает использование иероглифов лицами, получившими образование и участвующими в жизни общества.

4. Ввиду того, что список ставит целью, как указывалось выше, предоставить руководство использования иероглифов в повседневной жизни общества, он не является по своей сути «ограничительным» и не требует строгой записи любого текста исключительно иероглифами из этого списка. В случае, когда тот или иной иероглиф является трудным для прочтения, возможно использование «фуриганы» - фонетических подсказок в видео маленьких знаков каны, напечатанных рядом с кандзи.

 

Четвертый раздел «Разные иероглифы; Онные и кунные чтения» представляет собой, как и следует из названия, руководство относительно оных и кунных чтений.

Различные иероглифы показаны в списке вместе с их онными и кунными чтениями. Отбор иероглифов и их чтений был определен исходя из того, как представлены слов и предложения на письме, на основе статуса-кво иероглифов, употребляемых в современном японском языке:

1. Иероглифы, имеющие высокую частотность употребления, включены в список

2. Иероглифы, которые исходя из точки зрения выражения самого понятия, трудны для понимания и которые являются в особенности необходимыми, включены в список, даже если они не обладают высокой частотностью употребления.

3. Иероглифы, используемые, главным образом, для записи имен собственных (топонимы, имена и пр.), и не встречающиеся в своем виде в других случаях, в список не включены.

4. Иероглифы, используемые для записи междометий, вспомогательных глаголов и частиц, в список не включены.

5. Иероглифы, используемые для записи местоимений, союзов и наречий, включены в список.

6. Разные иероглифы, имеющие одинаковые кунные чтения (異字同訓) по возможности избегаются, но выделяющиеся в употреблении иероглифы данного типа или иероглифы, часто употребляемые в соответствии со сложившейся языковой традицией, включены в список.

7. Иероглифы и их комбинации, смысл которых трудно передать и в которых учитываются, главным образом, их чтения (атэдзи), а также комбинации иероглифов, имеющие нестандартные кунные чтения (дзюкудзикун), включены в список, при том условии, что они часто и в течение долгого времени используются в соответствии со сложившейся языковой традицией.

 

Данное руководство касательно отбора иероглифов в Дзёё Кандзи, как мы видим, представлено в манере несколько отличной от той манеры, в которой представлено аналогичное руководство к списку «Тоё Кандзи». Наиболее заметное и общее отличие между ними заключается в том, что критерии отбора в «Дзёё Кандзи» сформулированы более общими терминами и касаются большего числа областей использования иероглифики. Это, несомненно, даёт свои преимущества: сравнительно небольшое количество исключений из критериев отбора иероглифов в «Дзёё Кандзи», в то время как в «Тоё Кандзи» пять из восьми критериев имеют при себе исключения (особенно в отношении отбора иероглифов со сложным начертанием).

 

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.