Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Hudson River Wind Meditations 22 глава

The Fall Of The House Of Usher [падение дома Ашеров]

[Edgar:] And then I had a vision [Roderick Usher:] Ah Edgar Ah Edgar, my dear friend Edgar [Edgar:] It's been a long time, Roderick I've ridden many miles It's been a dull and soundless day for autumn The leaves have lost their autumn glow and the clouds seem oppressive with their drifting finery [Roderick Usher:] I know, my friend Though I own so much of this land I find the country insufferable I deal only in half pleasures [Edgar:] Speaking of half pleasures would you care for a tincture of opium? [Roderick Usher:] Nothing would please me more than to smoke with an old friend I've experienced the hideous dropping of the veil the bitter lapse into common life unredeemed dreariness of thought I have an iciness, a sickening of the heart [Edgar:] It's true you don't look well, Roderick but I am your friend no matter the occasion or position of the stars I'm glad you wrote me but I must admit to concern [Roderick Usher:] I cannot contain my heart Edgar, I look to you for solace for relief from myself What I have is constitutional a family evil, a nervous affection that must surely pass But I do have this morbid acuteness of senses I can eat only the most insipid food clothes only of the lightest texture The odor of flowers I find oppressive My eyes cannot bear even the faintest light [Madeline Usher:][moaning][Roderick Usher:] Did you hear that? [Edgar:] I hear I am listening, go on [Roderick Usher:] I shall perish I will perish in this deplorable folly I dread the future Not the events, the results The most trivial event causes the greatest agitation of the soul I do not fear danger except in its absolute effect terror I find I must inevitably abandon life and reason together in my struggles with the demon fear Perhaps you'll think me superstitious but the physique of this place it hovers about me like a great body some diseased outer shell some decaying finite skin encasing my morale [Edgar:] You mentioned your sister was ill [Roderick Usher:] My beloved sister, my sole companion has had a long continuing illness whose inevitable conclusion seems forsworn This will leave me the last of the ancient race of Ushers [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] She looks so much like you [Roderick Usher:] I love her in a nameless way more than I love myself Her demise will leave me hopelessly confined to memories and realities of a future so barren as to be stultifying [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] Oh, what of physicians? [Roderick Usher:] Ah, they are baffled Until today she refused bed rest wanting to be present in your honor but finally she succumbed to the prostrating power of the destroyer You will probably see her no more [Edgar:] Sound and music take us to the twin curves of experience Like brother and sister intertwined they relieve themselves of bodily contact and dance in a pagan revelry [Roderick Usher:] I have soiled myself with my designs I am ashamed of my brain The enemy is me and the executioner terror Music is a reflection of our inner self unfiltered agony touches the wayward string The wayward brain confuses itself with the self-perceived future and turns inward with loathing and terror Either by design or thought we are doomed to know our own end I've written a lyric [Edgar:] May I hear it? [Roderick Usher:] It is called "The Haunted Palace" In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace -- Snow-white palace -- reared its head. Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This -- all this -- was in the olden time long ago) And every gentle air that dallied, Along the rampart plumed and pallid, A winged odor went away. All wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically The sovereign of the realm serene, A troop of echoes whose sweet duty Was but to sing In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. But evil things in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate! And round about his home the glory, Is but a dim-remembered story. Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a ghastly river, A hideous throng rush out forever, And laugh -- but smile no more. Nevermore. [Edgar:] It's cold in here [Roderick Usher:] I tell you minerals are sentient things The gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls proves this Thus the silent yet importunate and terrible influence which for centuries has molded my family And now me [Madeline Usher:][screaming][Roderick Usher:] Excuse me [Madeline Usher:][vomiting][Roderick Usher:] She is gone Out, sad light Roderick has no life I shall preserve her corpse for a fortnight [Edgar:] But Roderick.. [Roderick Usher:] I shall place it in a vault facing the lake I do not wish to answer to the medical men nor place her in the exposed burial plot of my family We shall inter her at the proper date when I am more fully of a right mind Her malady was unusual Please do not question me on this [Edgar:] I cannot question you [Roderick Usher:] Then help me now [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] One would think you twins [Roderick Usher:] We are We have always been sympathetic to each other Have you seen this? It is her [Edgar:] It is a whirlwind You should not You must not behold this Roderick, these appearances which bewilder you are mere electrical phenomena not uncommon Or perhaps they have their rank origins in the marshy gases of the lake Please, let's close this casement and I will read and you will listen Aand together we will pass this terrible night together What's that? What is that? Don't you hear that? [Roderick Usher:] Not hear it? Yes, I hear it and have heard it many minutes have I heard it? Oh, pity me miserable wretch I dared not Oh no I dared not speak We have put her living in the tomb I have heard feeble movements in the coffin I thought I heard I dared not speak Oh God I have heard footsteps Do you not hear them? Attention Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? Madman Madman I tell you she now stands without the door [Madeline Usher:][moaning and screaming] [Эдгар:] А потом у меня было видение   [Родерик Ашер:] Ах Эдгар Ах Эдгар, мой дорогой друг Эдгар   [Эдгар:] Это было долгое время, Родерик. Я проехал много миль. Это был скучный и беззвучный день осени. Листья утратили осенние краски, и облака смотрелись гнетуще в своём дрейфующей наряде.   [Родерик Ашер:] Я знаю, мой друг Хотя у меня не так много земли здесь, я нахожу страну невыносимой. Я имею дело только с половиной своих удовольствий.   [Эдгар:] Говоря о половине удовольствий, не мог бы ты позаботиться о настойке опиума?   [Родерик Ашер:] Ничто не прельщает меня больше, чем возможность покурить со старым другом   Я испытал отвратительное падение зановеса. Горькая ошибка в обычной жизни Неискуплённая тоска в мыслях У меня ледяное, тошнотворное на сердце.   [Эдгар:] Это правда, ты не выглядишь хорошо, Родерик, но я твой друг. Независимо от причин или положений звезд Я рад, что ты написал мне, но я должен признать беспокойство   [Родерик Ашер:] Я не могу удержать свое сердце Эдгар, я жду от тебя утешения Чтобы освободиться Я ограничен семейное зло, нервная привязанность (аффект), которые, безусловно, должны пройти. Но у меня та болезненная острота чувств. Я могу есть только самую безвкусную еду. Одежда только из простейших текстур Запах цветов я нахожу гнетущим Мои глаза не могут вынести даже малейшего света   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Родерик Ашер:] Ты это слышал?   [Эдгар:] я слышу Я слушаю, продолжай   [Родерик Ашер:] Я погибну Я погибну в этой плачевной глупости Я боюсь будущего Не событий, результата Самые простые события вызывают самое сильное волнение души. Я не боюсь опасности, кроме её абсолютно ужасного эффекта. Я обнаружил, что неизбежность отказаться от жизни и разум соединились [вместе] в моей борьбе с демоном страха   Может быть, ты думаешь, что я суеверен, но ощущение [физика] этого места оно вертится вокруг меня, как большое тело какая-то больная внешняя оболочка какая-то окончательно разложившаяся кожа полностью закрыла мой дух   [Эдгар:] Ты припоминал, что твоя сестра была больна   [Родерик Ашер:] Моя любимая сестра, моя единственная спутница [компаньонка] [у неё] была долгая продолжительная болезнь её неизбежный исход выглядит предательством [нарушением клятвы, отречением] Это оставило меня последним из древнего рода Ашеров   [Маделайн Ашер:] [Стон]   [Эдгар:] Она выглядела совсем как ты   [Родерик Ашер:] Я люблю ее, в неназванном пути больше, чем себя. Ее кончина оставила меня безнадежно ограничиваться воспоминаниями и реальностью будущего, настолько бесплодной, отупляющей   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Эдгар:] Ах, а что врачи?   [Родерик Ашер:] Ах, они сбиты с толку. До сегодняшнего дня она не покидала постельный режим. Хотела присутствовать в твою честь, но в конце концов она поддалась власти разрушения. Ты, вероятно, не увидишь ее больше.   [Эдгар:] Звук и музыка делают нас близнецами по опыту. Как брат и сестра. Они освобождают себя от телесного контакта и танцуют в языческом разгуле   [Родерик Ашер:] Я загрязнил себя своими замыслами Я стыжусь своего мозга Он враг мне и ужасный палач. Музыка - отражение нашей внутренней сущности неотфильтрованная агония прикасается к своенравным строкам Своенравный мозг запутывает себя самовнушенным будущим и оказывается внутри с отвращением и ужасом Либо замысла либо мысли. мы обречены знать наш собственный конец Я написал песню.   [Эдгар:] Могу я послушать её?   [Родерик Ашер:] Она называется "The Haunted palace"   В зеленых наших долинах, Арендованных добрыми ангелами. Однажды светлый и величественный дворец - Белоснежный дворец - поднимает свою голову.   знамена желтые, блестящие, золотые., На его крыше такой плавный поток (Это - все это - было так давно) И каждый нежный воздух, который повис Один защищённый, покрытый перьями, бледный. Крылатый запах ушел.   Все странники в этой счастливой долине В двух светящихся окнах Духи движутся музыкально Повелитель царства покойных, многоголосое эхо, которым владел какой-то милый дежурный но [он] спел голосами непревзойденной красоты, Остроумие и мудрость своего короля.   Но злые вещи в одеждах печали, Победили высокую эстетику монарха! И вокруг его дома слава, но смутно поминается история.   Обширные формы двигаются фантастично Под противоречивые мелодии; В то время как,словно ужасные реки, Отвратительная толпа выбежала навсегда, И смех, - но не улыбка больше.   Никогда больше.   [Эдгар:] Здесь холодно.   [Родерик Ашер:] Говорю тебе, минералы живые вещи Ещё постепенно конденсируют в атмосфере их собственные о воды и стенки доказывают это Так что, тишина - еще назойливое и ужасное влияние которое на протяжении веков сформировало свою семью И теперь меня.   [Маделайн Ашер:] [Крики]   [Родерик Ашер:] Извини.   [Маделайн Ашер:] [Звук рвоты]   [Родерик Ашер:] Она ушла из печального света Родерику нет жизни [теперь].   Я должен сохранять ее труп в течение двух недель.   [Эдгар:] Но Родерик ..   [Родерик Ашер:] Положу её в хранилище с видом на озеро Я не хочу отвечать медикам. Не ее место в открытом кладбище моей семьи. Мы будем рядом с ней в назначенную дату. Когда у меня будет более трезвый разум [когда я буду более заполнен правильным умом] Ее болезнь была необычной Пожалуйста, не спрашивай меня об этом   [Эдгар:] Я не могу спрашивать тебя.   [Родерик Ашер:] Тогда помоги мне сейчас.   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Эдгар:] Казалось бы, мы близнецы   [Родерик Ашер:] Мы Мы всегда с пониманием относились друг к другу Ты видишь это? Это ее.   [Эдгар:] Это вихрь Тебе не следует… Ты не должен это…   Родерик, это вводит тебя в в заблуждение. Это всего лишь электрические явления, не редкость. Или, может быть, у них есть своя категория и причина в болотных газах из озера. Пожалуйста, давай закроем створку и я буду читать, а ты будешь слушать. Иии вместе проведём эту страшную ночь вместе   Что это? Что это? Ты слышишь это?   [Родерик Ашер:] Не слышу это? Да, я слышу это и слышал это много минут, я не слышал его? О, пожалей меня несчастного Я не осмелился о нет Я не смел сказать Мы оставили её живой в могиле Я слышал слабые движения в гробу Мне послышалось Я не смел сказать О Боже Я слышу шаги Ты их слышишь? Внимание Разве я не узнаю это тяжелое и страшное биение ее сердца? сумасшедший сумасшедший Говорю тебе, она сейчас Зайдёт в дверь   [Маделайн Ашер:] [Стонет и кричит]
Полностью обыграна концовка «Падения дома Ашеров». Все персонажи взяты из рассказа.

 



The Bed

----------------------> см. Berlin

Perfect Day

------------------------> см. Transformer

The Raven [ворон]

[Poe:] Once upon a midnight dreary As I pondered, weak and weary Over many a quaint and curious Volume of forgotten lore While I nodded, nearly napping Suddenly there came a tapping As of some one gently rapping Rapping at my chamber door "'Tis some visitor," I muttered "tapping at my chamber door Only this and nothing more." Muttering I got up weakly Always I've had trouble sleeping Stumbling upright my mind racing Furtive thoughts flowing once more I, there hoping for some sunrise Happiness would be a surprise Loneliness no longer a prize Rapping at my chamber door Seeking out the clever bore Lost in dreams forever more Only this and nothing more Hovering my pulse was racing Stale tobacco my lips tasting Scotch sitting upon my basin Remnants of the night before Came again Infernal tapping on the door In my mind jabbing Is it in or outside rapping Calling out to me once more The fit and fury of Lenore Nameless here forever more And the silken sad uncertain Rustling of the purple curtain Thrilled me, filled me With fantastic terrors never felt before So that now, oh wind, stood breathing Hoping yet to calm my breathing "'Tis some visitor entreating Entrance at my chamber door Some lost visitor entreating Entrance at my chamber door This it is, and nothing more." Deep into the darkness peering Long I stood there Wondering fearing Doubting dreaming fantasies No mortal dared to dream before But the silence was unbroken And the stillness gave no token And the only word there spoken Was the whispered name, "Lenore." This I thought And out loud whispered from my lips The foul name festered Echoing itself Merely this, and nothing more Back into my chamber turning Every nerve within me burning When once again I heard a tapping Somewhat louder than before "surely," said I Surely that is something at my iron staircase Open the door to see what threat is Open the window, free the shutters Let us this mystery explore Oh, bursting heart be still this once And let this mystery explore It is the wind and nothing more Just one epithet I muttered as inside I gagged and shuddered When with manly flirt and flutter In there flew a stately raven Sleek and ravenous as any foe Not the least obeisance made he Not a minutes gesture towards me Of recognition or politeness But perched above my chamber door This fowl and salivating visage Insinuating with its knowledge Perched above my chamber door Silent sat and staring Nothing more Askance, askew The self's sad fancy smiles at you I swear At this savage viscous countenance it wears Though you show here shorn and shaven And I admit myself forlorn and craven Ghastly grim and ancient raven Wandering from the opiate shores Tell me what thy lordly name is That you are not nightmare sewage Some dire powder drink or inhalation Framed from flames of downtown lore Quotes the raven, "nevermore." And the raven sitting lonely Staring sickly at my male sex only That one word As if his soul in that one word He did outpour, "pathetic." Nothing farther than he uttered Not a feather then he fluttered Till finally was I that muttered as I stared Dully at the floor "other friends have flown and left me Flown as each and every hope has flown before As you no doubt will fore the morrow." But the bird said, "never, more." Then I felt the air grow denser Perfumed from some unseen incense As though accepting angelic intrusion When in fact I felt collusion Before the guise of false memories respite Respite through the haze of cocaine's glory I smoke and smoke the blue vial's glory To forget At once The base Lenore Quoth the raven, "nevermore. "Prophet," said I, "thing of evil Prophet still, if bird or devil By that heaven that bend above us By that God we both ignore Tell this soul with sorrow laden Willful and destructive intent How had lapsed a pure heart lady To the greediest of needs Sweaty arrogant dickless liar Who ascribed to nothing higher Than a jab from prick to needle Straight to betrayal and disgrace The conscience showing not a trace." Quoth the raven, "nevermore." "Be that word our sign of parting Bird or fiend," I yelled upstarting "get thee back into the tempest Into the smoke filled bottle's shore Leave no black plume as a token Of the slime thy soul hath spoken Leave my loneliness unbroken Quit as those have quit before Take the talon from my heart And see that I can care no more Whatever mattered came before I vanish with the dead Lenore." Quoth the raven, "nevermore." But the raven, never flitting Still is sitting silent sitting Above a painting silent painting Of the forever silenced whore And his eyes have all the seeming Of a demon's that is dreaming And the lamplight over him Streaming throws his shadow to the floor I love she who hates me more I love she who hates me more And my soul shall not be lifted from that shadow Nevermore [По:] Однажды полуночный дневник Когда я размышлял, слабый и усталый Во многом странная и любопытная книга забытого знания Пока я дремал, почти заснул Внезапно раздался стук какое-то мягкое постукивание стук в дверь моей комнаты "Это какой-то гость", пробормотал я "Нажав на дверную ручку только это, и больше ничего ".   Бормоча, я поднялся слабо у меня всегда были неприятности со сном Споткнулся, впрямился, мой взгляд бегал мысли незаметно текут снова Я, надеюсь, что на рассвете Счастье будет сюрпризом Одиночество больше не приз Стук в дверь моей комнаты Заглянул в глазок Размечтался как всегда много* Только и больше ничего   мой пульс помчался вкус просроченного табака на губах Скотч, стоящий на краю моего бассейна Остатки ночи впереди опять пришел дьявольский стук в дверь Пронзил мой разум Есть ли это вне стука? Зовёт меня еще раз Истерия и ярость Ленор [её] Безымянной здесь всегда много   И шелковый печальный неопределенной Шелест пурпурных занавесок Восхитил меня, заполнил меня фантастическим ужасом, [который я] никогда не чувствовал раньше Так что теперь, о ветер, стоял дыша Надеясь еще успокоить свое дыхание "Это какой-то гость умоляет Впустить его в мою комнату какой-то потерянный гость умоляет Впустить его в мою комнату Так и есть, и больше ничего ".   Всматриваясь в глубокую темноту Я долго стоял Удивленно опасаясь Сомневаясь, мечтая, фантазируя Ни один смертный не смел мечтать, прежде Но тишина была непрерывна И тишина не давала знака И единственным словом было произнесённое шёпотом имя, "Ленор". Это я подумал И вслух прошептал своими губами грязное имя загноились Повторяя себя Просто это, и больше ничего   Вернулся в свою конату, обернулся Каждый нерв во мне загорел Когда в очередной раз я услышал стук Немного громче "Безусловно," сказал я Конечно, это кто-то на моей железной лестнице Открою дверь, чтобы посмотреть, что за угроза Открою окно, выму ставни Давай изучим эту тайну О, сердце разорвалось еще один раз И пусть эта тайна разгана Это ветер, и больше ничего   Только один эпитет пробормотал я, про себя Я подавился и содрогнулся Когда с мужественным флиртом и трепетом Сюда влетел величественный ворон Гладкий и хищный, как любой недоброжелатель Не в последнюю очередь он сделал поклон Не минутный жест в мою сторону Признания или вежливости Но возвысился над дверью моей комнаты Эта птица и [её] слюнявое лицо скрывало свои знания Возвышаясь над дверью моей комнаты [он] Тихо сидел и смотрел Ничего больше   Косо, криво Собственная печальная фантазия улыбается тебе , я клянусь на этом диком вязком лице были Хотя ты показывал здесь стриженных и бритых И я признаю себя несчастным и трусливым. Жуткий мрачный и древний ворон, Приблудший с опиатных берегов Скажи мне своё величественное имя Ты не сточный кошмар Какой-то страшный порошок, питьё или ингаляция. Созданный из огня городского знания, Ворон сказал «никогда больше»   И ворон сидит одиноко Смотрит болезненно на мой мужской пол [секс] только Это одно слово словно его душа в этом одном слове Он выпалил, "жалкий." Ничего больше он не произнес Ни перо больше не дрогнуло. Пока наконец я не пробормотал, смотря Тупо в пол "Другие друзья улетели и оставили меня. Улетели, как каждый надеялся улететь Раньше. В чём ты, несомненно, будешь первым завтра " Но птица сказала "никогда больше"   Потом я почувствовал, что воздух стал гуще От запаха какого-то невидимого ладана Как будто спускаются ангелы [приём ангельского пришествия] Когда на самом деле я чувствовал заговор Перед маской ложных воспоминаний отсрочка Отсрочка сквозь дымку кокаиновой красоты Я курил и курил синюю красоту из флакончика Забуду [чтобы забыть] Однажды Ленор И ответил Ворон "Больше никогда".   "Пророк", сказал я, "создание зла Пророк всё же, птица ты или дьявол? С этого неба, что нагибается над нами от этого Бога, [которого] мы оба игнорируем Расскажи об этой душе, нагруженной печалью Умышленными и разрушительными намерениями Как пало чистое сердце леди До жадных потребностей [о] потной высокомерной dickless* лгунье, которой не припишут ничего выше, Чем удар уколом с иглой Прямо к предательству и позору. [чья] Совесть не оставила отпечатка". И ответил Ворон "никогда больше".   "Будь это слово нашим знаком разлуки Птица или злодей" Я закричал добивая*** "уходи обратно в бурю В заполненную дымом бутылку Не оставляй черного пятна как знак Слизи, [которую] изрекла душа Оставь мое одиночество нетронутым Уходи, как те, которые ушли раньше Забери коготь из моего сердца И смотри, мне нет дела больше Независимо от того, имело ли это значение раньше Я исчезаю с мертвой Ленор ". И ответил Ворон "больше никогда".   Но ворон, никогда не взлетит Всё также сидит, тихо сидит Над картиной тихой картиной навсегда замолчавшей шлюхи И его глаза во всём выглядят [как глаза] демона, который мечтает И свет лампы над ним бросает тень на пол Я любил ту, кто ненавидела меня больше Я любил ту, кто ненавидела меня больше И душа моя не должна подниматься из этой тени никогда больше
Выделены строки, которые Лу точно взял из стихотворения «Ворон»   *never more – никогда больше Forever more – всегда больше **dickless Dick – член, less-отрицание «безчленовый», «не имеющий члена» ***upstarting – «добивать», «выскочка»

 

Baloon [воздушный шарик]

I'm a little balloon and I get puffed up squeeze me and bend me it's never enough Put your lips around me, blow me up but if you prick me I will pop I'm a little balloon full and firm here is my aft and here is my stern Here's my lips and here's my hose put me down or I will burst If you prick me I will burst Я маленький шарик, и я надулся сожми меня и согни меня, этого никогда не достаточно обверни свои губы вокруг меня, взорви меня но если ты уколешь меня, я хлопну   Я маленький шарик, полный и стойкий вот мой зад и вот мой хвост Вот мои губы, и вот мой рукав* опусти меня или я лопну   если ты уколешь меня, я лопну
*hose – и «рукав», и «шланг», и «трусы»

 

Disk2

Весь альбом Ворон был записан на концертах. Лу читал отрывки из произведений Эдгара По, добавляя их в свои песни. Бродвейская песня это своего рода приветствие вначале одного из таких концертов.

Вообще Лу никогда не разбивал инструментов на сцене и никогда не громил отелей. Он говорил: «Я люблю рок-н-ролл. Я написал об это песню и назвал её «рок-н-ролл», но громить отели – это не моё».

Лу всегда был очень аккуратен на концертах. Он старался общаться с публикой и создать приятную атмосферу. Мог отойти к краю сцены попить воды. Но никогда не устраивал из этого шоу: не пил алкоголь на сцене, не приходил пьяным, не плевал ни на кого, не раздевался, не называл зрителей мозерфакерами. И вообще он просто делал свою работу. И старался делать её хорошо. А если вы хотели внешний эпатаж и шок-рок – вы обратились не по адресу.

Broadway Song [Бродвейская песня]

Like to thank all you people for showing up tonight Sorry about the weather Let's have a big hand for my long time accompianist Manfred Gooseberry Hey Goose Take a bow, relax Be comfortable Have a cocktail on the Poo Poo Lounge And let us entertain you I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I'd like to play you something low and sexy look at our dancers they're so young and pretty, hi Olga And when we start to groove you can hear the saxophones blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow I'd like to sing you a Broadway song I hope that you'll all sing along A little dancing and some sentiment to put your mind at ease I wanna bring a tear to your eye, oh good old Poe don't he make you cry Ain't it great the way he writes about the mysteries of life Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow Blow baby blow Ah, show business is just a wonderful thing All I want is to get down on my knees and sing for you And let the saxophones blow blow baby blow baby blow baby blow Go Goose go Как бы поблагодарить всех вас, люди, за сегодняшнее вечернее шоу. Простите за погоду. Давайте поаплодируем* за долгое время. Аккомпаниатор Манфред Гузберри. Эй, Гуз. Выходи**, расслабься. Устрайвайтесь поудобнее***. Вощьмите коктейль на Poo Poo Lounge И давайте развлечём вас.   Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню. Я надеюсь, вы все будете подпевать. Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться****.   Я хотел бы сыграть вам что-то низкое и сексуальное. Посмотрите на наших танцоров, они так молоды и красивы. Привет, Ольга. И когда мы начнём ритм***** вы сможете услышать взрыв саксофонов.   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Я хотел бы спеть вам Бродвейскую песню. Я надеюсь, вы все будете подпевать. Немного танцев и немного настроения поможет вам расслабиться   Я хотел бы тронуть вас до слёз******, ой старый добрый По, он не заставит вас плакать. Разве это не великолепно, как он писал о тайнах жизни.   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Ах, шоу-бизнес это просто замечательная вещь. Все, чего я хочу, это упасть на колени и петь для вас.   И пусть саксофоны взорвут. Взорвут, детка, взорвут   Давай, Гуз, пошли*******
*have a big hang – фразеологизм «иметь большую руку» значит «апплодировать», «приветствовать». Лу всегда перед началом концерта представлял каждого из своей команды. Последним представлял себя самого. И только потом начиналось само действо. **take a bow – фразеологизм «возьми лук» значит «выходи», когда хвалят или приветствуют. ***be comfortable – «будь удобным», «будь как дома» и т.д. ****put your mind at easy – фразеологизм «сделает твой мозг лёгким», иначе говоря «поможет тебе расслабиться», «успокоит твоё беспокойство» и т.д. *****groove – прилаательное для ритмичной приятной музыки ******подарить слёзы вашим глазам *******go Goose ge , здесь go – «начали», «давай», «поехали», «приступим» и т.д.

 

The Tell-Tale Heart (Pr1) [сердце-обличитель часть 1]

True Nervous very nervous Madman Why will you say that I am mad The disease has sharpened my senses not destroyed not dulled them Madman The eye of a vulture a pale blue eye with a film overit Listen observe how healthily and how calmly I tell this story He had no passion for the old man He was never insulted He loved him It was the eye the eye the eye I made up my mind To take his life forever Passionless The eye of a vulture You should have seen me How wisely I proceeded To rid himself of the eye forever With what dissimulation I went to work Caution I turned the latch on his door and opened it To work To practice I opened his door and put in a dark lantern Dark Slowly I put my head in Slowly I thrust it until in time Ientered I was in so far He was in so far he could see the old man sleep And then I undid the lantern so a thin ray fell upon the eye The vulture eye He did this for seven days Seven days But always the eye was closed and so I could not do the work And in the day he would greet the old man calmly in his chamber Calmly Nothing is wrong and all is well Knock, knock who's there Came night eight Night eight I was slower than a watch minute hand The power that I had with the old man not to even dream my secret thoughts Secret thoughts My sagacity I could barely conceal my feelings of triumph When suddenly the body moved The body moved But I went in even further pushing the door open even further Who's there Who's there I did not move a muscle I kept quiet and still The old man sat up in bed In his bed Who's there I heard a groan and knew it was a groan of mortal terror not pain or grief Oh no It was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe I felt such awe welling up in my own bosom deepening with its echo the terrors that distracted me Knowing what the old man felt and Pitying him Although it made me laugh Ha ha He'd been lying awake since the first slight noise He'd been lying awake thinking Thinking It is nothing but the wind The wind It is nothing but the house settling The old man stalked with his black shadow Death approaching The mournful presence of the unperceived causing him to feel my presence Open the lantern I saw the ray fall on the eye On the eye Правда нервный очень нервный   сумасшедший   Почему ты говоришь, что я сошел с ума? Болезнь обострила мои чувства не разрушает не притупляет их   сумасшедший   Глаз стервятника бледно голубой глаз с пленкой над ним   Слушай смотри, как здорово и как спокойно я рассказываю эту историю   У него не было страсти к старику Он никогда не оскорблял   Он любил его   Это был глаз глаз глаз   я решил задержать его в жизни навсегда   бесстрастный   Глаз стервятника   Ты бы видел меня   Как мудро я поступил   Чтобы избавиться от глаза навсегда С каким притворством я пошел на работу   Осторожно   Я повернул защелку на его двери и открыл ее   Работать   Практиковать   Я открыл дверь и поставил в темноту фонарь   Темно   Я медленно просунул голову Медленно я засовывал её пока не зашёл Я был там   Он был там он мог наблюдать за сном старика   И тогда я поднял фонарь такой тонкий луч упал на глаз   Грифов глаз   Он делал это семь дней   Семь дней   Но всегда глаз был закрыт и поэтому я не мог сделать работу   И в тот же день он встретил старика спокойно в его комнате   Спокойно   ничего плохого и все будет хорошо   Тук-тук кто здесь   Пришёл на восьмую ночь   Восьмая ночь   Я был медленнее, чем часы минутной стрелки Сила, которая у меня была у старика Даже не снилась в моих тайных мыслях   тайных мыслях   Моя проницательность Я едва мог скрыть своё чувство триумфа   Когда вдруг тело двинулось   Тело двинулось   Но я пошел еще дальше толкнул дверь еще дальше   Кто здесь   Кто здесь   Я не шевельнулся Я молчал и всё также   Старик сел на кровати   В его кровати   Кто здесь   Я слышал стон и знал, что это стон смертельного страха не боли или горя   о нет   Это был низкий сдавленный звук, который возникает из нижней части души когда перебарщивают со страхом Я чувствовал такой ​​трепет, поднимающийся в моей груди Глубже, с его эхо ужаса, который отвлек меня Знал, что старик чувствовал и   жалел его   Хотя это заставило меня засмеяться   Ха-ха   Он лежал без сна после первого легкого шума Он лежал без сна думая думая Это не что иное, как ветер Ветер   Это не что иное, как дом оседает   Старик шагнул со своим черной тенью   Смерть приближается   Печальная близость незаметно заставила его почувствовать мое присутствие   Открыл фонарь   Я видел, как луч света упал на глаз   На глаз
Здесь Лу обыгрывает рассказ Эдгара «Сердце-обличитель». Выделены строчки, взятые из рассказа

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.