Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Нормативные стороны перевода

 

Общая теория перевода рассматривает понятие переводческой нормы, на основе которой дается оценка качества перевода. Перевод включает как теоретические, так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен четко представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

Чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-либо требования, оценка результатов его работы определяется тем, что в какой степени он успешно выполняются эти требования. И переводчик, и другие, оценивает качество передачи, прямо или косвенно, на основании того факта, что правильный перевод должен удовлетворять определенным требованиям. Набор требований к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода его нормальным признакам и невольных или преднамеренных отклонений от этой нормы. Нормативные требования формулируются в виде принципов и правил перевода. Правила могут быть общими или частными, чтобы покрыть отдельные случаи или быть как определенный тип перевода. Они могут быть сформулированы в виде одного правила или сопровождаться руководством по условиям, в которых это правило применяется, или в большей или меньшей ряде случаев это не применимо. Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа: «Хитрая лисица», «Великий змей», и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом отдельном случае нормативные рекомендации распространяются на конкретный круг явлений.



Результаты качество перевода определяются степенью смысловой близости перевода к оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Концепция правил перевода включает требование нормативного использования целевого языка переводчика, и необходимость соблюдения результатов процесса перевода общепринятыми мнениями по целям и задачам, которые ведут трансляции переводчиков в определенный исторический период. Исходя из этого, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода служит основой для их коммуникативной эквивалентности, предполагает существование которых делает перевод текста. Скорость перевода эквивалентности не то же самое что и параметр перевода. Это может означать необходимость более общего содержания оригинала и перевода, но лишь в степени соответствия с другими нормативными требованиями, чтобы обеспечить адекватный перевод. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на сам процесс перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [19, с. 147-156].

Жанр и стилистические нормы перевода можно определить как требование передаточной функции по соблюдению господствующих стилистических особенностей типа текста, который принадлежит к переводу. Выбор этого типа определяется характером оригинала и стилистических требований, предъявляемые к переводу - это нормативные правила, характеризующие тексты того же типа в целевом языке. Жанр и стилистическая норма во многом определяет то, как необходимый уровень эквивалентности, и доминирующей чертой которого является предоставление основной задачей переводчика и главный критерий для оценки качества своей работы. Следует подчеркнуть, что, правила речи могут быть установлены только в свете социолингвистической и стилистической дифференциации языка и нормативных требований к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текста и перевода деятельности в определенных условиях. Было бы в корне неправильно использовать те же самые критерии для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественных литературных произведений. Перевод произведения искусства оценивается ее литературными достоинствами, технический перевод - обеспечивает понимание дела и возможность использования текста в переводе технической практике. Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы этого языка. Но эти правила различны для всех случаев функционирования языка. Они меняются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык неформального общения и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Фокусирование на оригинале неизбежно изменяет характер использования языковых средств, приводит к развитию языковых правил. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно приведет к более широкому использованию аналогичных форм, уподобляя до относительных языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, скорость перевода речи может быть определена как требование соблюдать правила и положения ИЯ на основе обычных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности осуществляются переводчиками интуитивно в их практике.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Это не "норма" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще.

Впрочем трансформация итогов процесса перевода в прагматических целях - довольно популярное появление, без учета которого невыполнима нормативная оценка переводов. Желание исполнить определенную прагматическую задачку - это так называемая суперфункция, подчиняющая все другие нюансы переводческой нормы. Решая эту задачу, переводчик имеет возможность отречься от очень максимально вероятной эквивалентности, перевести оригинал только отчасти, поменять при переводе жанровое предназначение слова, воспроизвести некие формальные особенности перевода, нарушая норму ПЯ, и т.п. Прагматические обстоятельства переводческого акта имеют все шансы устроить вынужденный полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, поменять практически перевод пересказом, рефератом или же любым другим обликом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Необходимо принимать во внимание то, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой перестройки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иными словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Ясно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной "конвенциональной нормы".

В настоящее время конвенциональную норму перевода возможно квалифицировать как требование наибольшей близости перевода к оригиналу, его дееспособность полноценно заменять особенности как в целом, например и в подробностях, выполняя задачи, из-за коих перевод был совершен. Буквально, это заявка реализуется методом выполнения всех или же кое-каких из обозначенных качеств переводческой общепризнанных мерок. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом, прежде всего, обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи - явление редкое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода. Касаемо нормы переводческой речи, оценка выполнения ее требований в основном определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который соответствует сфере его деятельности.

Многие профессиональные переводчики, которые специализируются на переводе материалов определенного типа, жанрово-стилистического нормы также дается для большинства переводов, не имеют необходимости повторно проанализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма перевода остается неизменной в течение длительного периода времени и определяет общий подход к работе переводчика, степень его приверженности для достижения максимальной эквивалентности. И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Бесспорно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Исходя из этого, соблюдение всех нормативных правил, помимо нормы эквивалентности, носит общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении «I had come» содержится пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском переводе «Я пришел», таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие".

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет больше, более элементарные смыслы в них будут теми же самыми. В то же время, не все основные смыслы в оригинале актуальны (коммуникативные и значимые) для сообщения, и потеря смыслов неуместных слов делает перевод эквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом.» В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь.» И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала [8, с. 57-63].

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. По другому говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, "непереводимы", т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.

При таком подходе буквальным переводом будет перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, которому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении «The terrestrial globe is а member of the solar system» перевести, как: «является членом», то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне - входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) «Keep off the grass!» перевести, как: «Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы «sweet pea», как «сладкий горошек» (правильно: «душистый горошек»), «delicate balance» как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), «cold-blooded murder» как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем: cold - хладно-, blood - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.