Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим:
Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:
No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning.
Никакими уловками \ не удастся избежать | неминуемой расплаты.
В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском языке выбирается другая отправная точка.
Диремы с формальным подлежащим.Напомним, что в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выра-
женного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.
Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах:
It is raining/snowing/drizzling
It is getting dark
It is Sunday tomorrow.
Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.
В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описаню? ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема:
That \ produces | a sound. Раздается | звук.
Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого поряда слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формаль ное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обо значающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со смено] подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That pro duces —» Раздается звук.
В качестве формального подлежащего в английском языке част выступают местоимения we, they, one, а также различные существ» тельные:
In 2001 the orchestra Imade! its maiden recordings.
В 2001 году были сделаны первь записи.
Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. С< хранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изл< жение и отвлекает внимание читателя от действительно важной га формации, расположенной в конце высказывания.
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов.Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.
What they dislike especially is that these policies are effective.
Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.
Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.
Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:
In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat.
Перед картой \ стоял человек в меховом пальто.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем проявляются сходство и различия между диремами в английском и русском языках?
2. В каких случаях эквивалентные диремы в русском языке имеют прямой порядок слов?
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является ди-ремой.
Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.
Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.
Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или признак субъекта, то производятся следующие преобразования:
в русском высказывании используется обратный порядок слов;
английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;
слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то преобразуется и глагол.
Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
в русском высказывании используется обратный порядок слов;
английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.
При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.
УПРАЖНЕНИЯ 3. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ
1. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values.
2. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.
3. This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration.
4. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.
5. This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges.
6. The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20* century saw a fantastic change in the lives of women.
7. This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed a stopping the rise of electricity charges.
8. The first full session of the fourth general conference of the International Atomic Agency saw delegates of 70 member-states in unanimous agreement on all points of the agenda.
9. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.
10. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of foutains outside St. Petersburg.
11. The Yorkshire Miners' Gala at Ponterfact on Saturday saw a mass demonstration against the National Coal Board's proposed rent increases.
4. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
1. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.
2. The Senate focused on the question of wether "Safeguard" should be expanded.
3. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans.
4. The roads were sentinelled by oaks.
5. A recent report from Wales quoted the figures of two vacancies among 40 boys in one small mining village.
6. The company had sixty eight thousand employees in Illium.
7.1 had opened my door every night when the hotel slept.
8. Their summits are bare and windswept.
9. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".
10. The earlier processes need a catalyst to achieve this end.
5. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПРИЧИНЫ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
1. The split in the Democratic party elected Lincoln.
2. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade.
3. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.
4. The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year.
5. It's tune we understood that this leads to hatred and dissociation in society, moreover it develops aloofness, lack of principle and absence of any convictions and moral standards.
6. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society.
7. Closer examination tells a rather different story.
8. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.
9. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park.
6. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ
1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.
2. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one.
3. These writers lacked social vision.
4. Moreover, they came up against the inevitable caste spirit, which the easy atmosphere of the salons had led them to forget.
5. At long last the French republic fell like an overripe fruit into the lap of that old anti-Dreyfusard clique, and this was at a time, when she had few enemies but almost no friends.
6. /had never found the house more likable.
7. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves.
S.He was pitchforked into the position of Minister of Health.
4. 35
9. These measures were fiercely resisted by the solidarity of the whole peasant class.
10. We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of outright opposition prevailed in the country but because it was riddled with corruption and drunkenness.
11. It is deplorable that this first random selection has not yet been followed up by a more extensive publication of the material.
12. Oil has always been the subject of heated debate in Norway.
7. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА
1. It showed that the intermediaries between private enterprises and the machinery of the state were almost exclusively former officials.
2. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption.
3. Consequently, their whole defence is the mother, under whose protection the infantile period is prolonged.
4. The staunchest supporters of the Church at that period were the exponents of the so called "cerebral" Catholicism, the Catholics without faith.
5. The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial".
6. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart.
7. The best documented result of collectivization and the Great Purge was neither progress nor rapid industrialization but famine, chaotic condition in the production of food, and depopulation.
8. One serious problem of Russian literature has always been hypermor-alism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader.
9. Village prose began to expose and condemn rather than to extol. It had three sworn enemies. Strangely enough the first enemy was woman.
10. The central figure of this literature is Pious Woman who despite all the hardships of life remains true to her religious instincts.
8. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ — ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО,
ОБЪЕКТ ИЛИ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА. В РУССКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НЕ ОБРАТНЫЙ, А ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ
1. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
2. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
3. Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their published books.
4. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art.
5. Lack of spacious studio caused Lisitsky to engage primarily in graphic arts.
6. Yet economic independence for individual republics was viewed by Shatalin as a very dim perspective.
7. Another priority job was to create a normal environment for small businesses, sais Shatalin, and he stated his belief that they were one of the main driving forces in the economy.
8. No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic.
9. Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower unemployment levels than other Western countries.
10. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.
9. ДИРЕМЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ
1. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.
2. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed.
3. This, indeed, had been the line first laid down by Drummont and later endorsed by Maurras.
4. This makes it so easy to mistake the mob for the people, which also comprises all strata of society.
5. Consequently we have come to call a state "democratic" if its government is accountable to the people through competitive elections to public office.
6. We now know how precarious the position of the government was.
7. When you listen to the War Requiem it becomes clear why most West European artists are turning to medieval art for inspiration.
8. It is the time of the "White Nights" musical festival.
9. It would be a help if we had a system of advanced booking.
10. They all need an "enemy", and when the situation becomes dangerous their anxiety to find such an enemy increases.
11. They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases.
12. As soon as things became a little more difficult for the shadow economics, there appeared all sorts of social provocations.
13. If we imagine an ideal society, the best way to run it is to use different systems and methods of governing in different sectors. It would need both democracy and administrative control.
14. Today we are witnessing the emergence of another, alternative literature.
15. The situation will change in the direction of common sense. We shall acquire the habits of greater tolerance and the readiness to carry out a respectful debate.
16. During the recent anniversary celebrations \ve missed our chance to reach a compromise. Not that we lack good examples in our own history: victorious Peter the Great set up a monument to Swedes fallen in the battle of Poltava.
17. All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron.
18. A column of thick smoke rose over the palace in the Quay d'Orsey: clerks were busy burning diplomatic archives.
19. Small wonder so many people write in their letters about "loss of faith" and "loss of ideals".
20. Complex systems cannot be controlled with rigid formulas and rules. Every system needs a self-regulating mechanism.
10. СУБЪЕКТ В ДИРЕМЕ СДВИГАЕТСЯ В КОНЕЦ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
С ПОМОЩЬЮ ОБРАТНОГО ПОРЯДКА СЛОВ, КОНСТРУКЦИИ THERE IS, ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО
1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat.
2. At the other end of the table stood two white-gloved waiters.
3. A few steps away are sun-scorched deserts.
4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who immortalized themselves in "Henry Memorial".
5. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.
6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire.
7. Besides the delegates to the Congress there were guests from abroad.
8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.
9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain.
10. There emerged again a triumvirate called "collective leadership".
11. What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers.
12. What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime.
13. What made France fall was the fact mat she had no more true Dreyfusards.
14. Out of the military defeat and economic collapse what had in fact emerged was a regime whose capacity for government had been doubtful from its inception.
Номинализация
Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобразований, которые влекут за собой перемену начальной точки при описании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализа-ции или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их посредством отглагольных существительных, а не глагольных форм.
В английском языке стремление к номинализации действия проявляется менее отчетливо, чем а русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отглагольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русскому общественно-публицистическому стилю.
Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.
Номинализация глагольногосказуемого. Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.
Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:
Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East.
Развитие черной металлургии в Сибири вдет с Запада на восток.
Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразуется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъекта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.
Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:
The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.
Здесь английское сказуемое entered преобразуется в русское подлежащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существительном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during.
Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь подлежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение В анализируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, английское дополнение становится именем при отглагольном существительном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:
Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.
Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции сказуемого преобразуется в подлежащее недооценка", а дополнение it становится именем его значение в функции объекта при отглагольном существительном недооценка.
Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:
The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблей ООН.
Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:
Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.
В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме времени Present Continuous) также номинализируется и становится подлежащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) преобразуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из контекста глагол в активной форме (продолжается).
Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с дополнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:
France has always been concerned Для Франции взаимоотношения с about her relations with Germany. Германией всегда были острой пробле мой.
В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Что такое "номинализация"?
2. В каком языке, русском или английском, тенденция к номинализации проявляется более отчетливо?
3. В каких высказываниях глагольное сказуемое может быть преобразовано в подлежащее?
4. Какие есть разновидности у таких высказываний?
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное сказуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.
Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:
глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;
английское подлежащее становится именем при отглагольном существительном в функции субъекта.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:
глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;
английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;
английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.
Если в английском высказывании используется пассивная форма глагола, то:
глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становится подлежащим;
подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;
в русском высказывании используется активная форма глагола.
3 Зак. 175 41
Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.
УПРАЖНЕНИЯ
11. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО НЕПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners' unions.
2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies.
3. Officially Eden went to Moscow to exchange views.
4. Democracy aims to treat all people equally.
5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century.
6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen.
7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.
8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.
9. At the same time there is a growing number of highly skilled specialists. Without them today's economy would simply be incapable of developing.
10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia.
12. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО ПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
1. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes.
2. The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation.
3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.
4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.
5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Germany's armed forces.
6. If such documents were ever to be published they would be a bombshell.
7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.
8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.
9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole manhood of a mighty nation.
10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение".
Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного
counter to the strategic arms limitation оружия нарушает договоренности по ог-
agreements. раничению стратегических вооружений.
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглагольном существительном в функции объекта типа "чтение книги" имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочетания "чтение книги", где исходный глагол читать имеет самостоятельное значение и без названного объекта книга (ср.: "Чтение— путь к знанию"), в них отглагольное существительное самостоятельно употребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.
Примером служат словосочетания, типа: "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)".
Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением "действия" типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ, проектов)", "заключение договора",
3* 43
"предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)".
Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к будущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе "Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества" не "заключение договора" как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено существительным договор.
Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем английском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя действия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эквивалент:
Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества.
A treaty will promote closer cooperation.
При переводе таких высказываний на русский язык возникает необходимость восстановления при существительном в позиции подлежащего одного из названных отглагольных существительных:
A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East
| Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.
В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, происходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.
|