Членение и объединение высказываний при переводе Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.
Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены.
Членение высказываний.Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке исполь-
зуется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на употребление:
конструкции "Complex object" типа:
I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for":
I am anxious for her to pass the exam', инфинитива последующего действия:
She woke up to find her mother making breakfast; конструкции "Nominative with the Infinitive":
The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.
При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:
I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так
себя ведет.
I am anxious for her to pass the exam. Я очень хочу, чтобы она сдала эк замен.
She woke up to find her mother mak- Проснувшись, она увидела, что ing breakfast. мать готовит завтрак.
The number of hospital beds is ex- Полагают, что число мест в боль- peeled to increase twofold. ницах увеличится в два раза.
Не ran faster to finish first. Он ускорил темп бега, чтобы прий ти к финишу первым.
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет,
поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.
Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:
This done, I lingered a little longer. Закончив свое дело, я немного за держался.
Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсолютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточное предложение (внутреннее членение):
Lord Steyene's visits continuing, his Так как посещения лорда Стейна own ceased. продолжались, сэр Пит совсем перестал
бывать у невестки.
Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненного предложения или отдельного высказывания:
The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.
Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением.Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.
Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость.
Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значение передается местоимением такой.
В некоторых случаях для передачи ограничительного значения неопределенного артикля приходится использовать метод членения высказывания:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженного в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".
Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.
Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв очевидно более допустим в английском языке, которому в целом, по сравнению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill — Она болела и лежала в постели). Поэтому английские высказывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked— but failed— to form a government.
Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
Вводная эллиптическая конструкция but failed преобразуется в отдельное высказывание но сделать это ему не удалось.
Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.
Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.:
A top-level group of American scien- Вчера группа известных американ-
tists yesterday stated that in the past 20 ских ученых заявила, что изучение ле-
years the study of flying saucers had little тающих тарелок за последние 20 лет
added to scientific knowledge, if at all. фактически ничего не дало науке.
Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом фактически (фактически ничего не дало).
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:
In the morning, // anything, it was Утром мороз усилился, хотя каза- colder. лось, что холоднее не бывает.
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения.В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.
Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.
Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.
Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover's desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска.
Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic.
Коштуница заявил о своем намерении в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
Слово emotional в словосочетании emotional reburial вряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный.
57
Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову rebur-ial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем заключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
Высказывание— вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера.Наконец, прием членения нередко используется при переводе вводного абзаца в английских газетных сообщениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца:
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Объединение высказываний
Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным.
Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказывания мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при переводе на русский язык:
These merges and acquisitions don't Слияние компаний и приобретение
constitute an endgame', the industry is not одних компаний другими не следует
shrinking. рассматривать как признак упадка отрасли.
В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наиболее важной в смысловом отношении части высказывания, используются близкие по смыслу слова endgame (конец игры, т.е. признак упадка) и is shrinking (приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка.
Следует обратить внимание на применение метонимического перевода при передаче глагольного сказуемого is shrinking— сокращение производства shrinking (причина) ведет к упадку (следствие).
Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится частью того высказывания, которое подобных изменений не требует:
There are many things we do not know. Многое нам не известно.
Главное предложение— There are many things— свертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания.
Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Побудительным мотивом такого преобразования может служить отмечавшаяся ранее тенденция русского языка к оп-редмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номина-лизации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. В этом случае происходит свертывание отдельного предложения в словосочетание и, как следствие, объединение двух высказываний в одно:
When all the merges are completed, Даже после завершения слияний на
the four largest companies will account for долю четырех крупнейших компаний
no more than 12 percent of world oil sup- будет приходится лишь 12 процентов
ply. мировых поставок нефти.
В придаточном обстоятельственном предложении When all the merges are completed глагол-сказуемое is completed номинализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В результате два английских высказывания объединяются в одно русское.
Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских формальных подлежащих:
People believe that oil companies Люди ждут от нефтяных компаний should raise their aspirations. более активного поиска новых решений.
Выше (в подразд. 2.2, п. "Диремы с формальным подлежащим") говорилось, что сохранение в русском высказывании таких подлежащих отвлекает внимание читателя от ремы, логического центра сообщения. Действительно, представим себе, что рассматриваемое придаточное предложение является самостоятельным независимым предложением и переведем его на русский язык:
The oil companies should raise their Необходим более активный поиск aspirations. новых решений.
Для того чтобы сосредоточить внимание на реме активный поиск новых решений английское формальное подлежащее The oil companies опускается, и перевод начинается с глагола. Аналогичный прием используется и при переводе анализируемых английских высказываний. Сохранение подлежащего oil companies в придаточном предложении является нежелательным. Сравните:
People believe that oil companies Люди считают, что нефтяные ком- should raise their aspirations. пании должны заняться более активным
поиском новых решений.
Поэтому оно, как показано выше, преобразуется в предложное дополнение от нефтяных компаний, а это в свою очередь приводит к объединению высказываний.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения высказываний при переводе?
2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?
3. В чем могут быть причины объединения высказываний?
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конст-60
рукции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозможные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.
Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, которые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.
Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.
Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказывания, содержащие тесно связанные между собой мысли.
Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный состав сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.
УПРАЖНЕНИЯ
21. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И АРТИКЛЬ С ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
1.1 for my part have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brothers.
2. There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign.
3. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something fo him to give it to you.
4. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper and magazine articles have been written about this man and his own writings fill 100 volumes — a gigantic amount for any man to have written.
5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.
6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order.
7. The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about 4,000 million years ago.
8. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
9. It was at any rate the first possible moment to articulate and elaborate the questions with which my generation had been forced to live for the better part of its adult life.
10. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.
11. Parliamentary election year opens on a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history.
12. In a city often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating.
22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, afox-terriere at their heels.
2. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.
3. Charles Dickens was bom in Landport, on the 7th February, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.
4. He had gotten the gun to firing over the horse's back, and he fired two pans, the gun chattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the muzzle rested, him firing at what came up the hill, forcing them to scatter for cover.
5. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution. 6 Then the bird fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.
7. It was a pleasant Saturday morning in the Pennines, with the sun breaking through to mingle with the mists rising from the ground.
8. With the first road in Scotland blocked by snow this season and light-ing-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday.
9. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor.
10. Ground in the Arctic is frozen to the depth of 1,000 feet or more, with only a shallow thaw in summer.
11. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began.
23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ВВОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
И ОГОВОРКИ
1. Sometimes, when she saw him, she felt— there was no repressing it — plain irritated.
2. We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank.
3. Britain's financial problems will be magnified— if not caused— by trying to run a world currency.
4. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure — and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed— ever passed by Congress.
6. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.
7. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.
8. It was a situation of delicacy to be tactfully approached — if at all.
9. "I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't expect me till to-morrow — if then".
10. "Gold and World Power" is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies
24. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ,
СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ, СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.
2. After 70 years with an almost unchanged corporate structure among the major companies, the industry has seen four major transactions.
3. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life.
4. In a complex world, the companies that thrive will be those who look for new approaches.
5. The general is a good man to keep away from.
6. The Chinese adjusted the use of some of the coal-fired plants around Beijing.
7. Some believe that business has ability and responsibility to find answers.
8. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs.
9. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
25. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ АБЗАЦЕВ В ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА
1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster tomorrow.
2. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive — and destructive — white elephant ", says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.
3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference on alcoholism was told at Dundee University yesterday.
4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board £ 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of homes.
5. Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.
6. Three hundred building workers employed on the construction of Fylingsdale (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim.
7. A 79-year old widow, Mrs. Charlotte Barns , died in her blazing cottage at Pensford, near Bristol, yesterday.
8. Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orlean-ville after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria killing an estimated 1,100 people.
9. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.
10. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the little provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.
26. ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ТЕСНО СВЯЗАННЫХ ПО СМЫСЛУ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ
1. She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake.
2. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.
4. His natural aptitude for native languages induced him to study Africar tongues and dialects and it was not many years before he was appointed tc the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied.
5. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs t< the quality of life which are imposed when we all demand more.
6. The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-hal years after the hostilities began.
7. He has shown that he has all the human feelings of one of the comput ers put out by the International Business Machine Corp.
8.1 disagree with those in our industry who believe that the only answe to climate change and global warming is to question the science.
9. Because our business is growing rapidly, this is a reduction of mor than 40 percent from the level we would have reached if we took no action at all.
10. Companies exist only because someone wants to buy what they prc duce. 64
Приложения
|