Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

РОЛЬ ЗАПЯТОЙ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Употребление запятой в английском предложении не всегда совпадает с ее употреблением в русском предложении. Запятая может носить «разъяснительный» характер, выделять попутные, дополнительные к основной мысли сведения, указывать на то, что два рядом стоящих слова не связаны синтаксически между собой, изменять значения некоторых служебных слов.

 

Особенности перевода на русский язык:

1. Если запятая носит «разъяснительный» характер, то в этом случае ее рекомендуется переводить словами «а именно», «что является», «например», «в данном случае» и т.д., например:

An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible.

Другой способ стабилизации, например, с помощью отрицательных заместителей, также возможен.

2. Если запятая выделяет попутные, дополнительные к основной мысли сведения то в этом случае она не переводится, например:

Table II gives, for comparison purposes, the results of previous measurements.

Таблица II приводит (для целей сравнения) результаты предыдущих измерений.

3. Если запятая показывает, что два рядом стоящих слова не связаны синтаксически между собой предложение может иметь другой смысл:

However, different philosophies have inspired the proposals.

Тем не менее, разные научные теории явились основой дынных предположений.

However different philosophies may inspire the proposals.

Какими бы разными не были эти научные теории, они могут стать основой для данных предположений.

4. Если запятая используется перед служебными словами, то в этих случаях возможен их перевод:

, or – может иметь разъясняющее значение, а не значение выбора и переводиться словами: «иначе говоря», «т,е.», «другими словами» и т.п.;

, for«ибо», «так как» (часто такое же значение for имеет, когда стоит в начале предложения);



, which – что (если which определяет не рядом стоящее слово, а все предложение).

Например:

The device may be relied upon, for it is of the latest design.

На этот прибор можно положиться, так как он является новейшей конструкцией.

For the whole process is, in scientific terms, an experiment.

Т.к. весь процесс является, говоря языком науки, экспериментом.

 

(Рубцова М. Г., упр. 33, стр. 327-329)

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Определите случаи использования запятой.

1. It gives the conclusion, which was interpreted to mean a discovery. 2. The conclusions based on immediate observation are not always to be trusted, for they are often misleading. 3. Today it seems certain that the society should have the values, the ones that do not change with time. 4. Later investigations showed that this tendency is in progress. 5. Later, investigations showed a different result. 6. Automation has given rise, or is likely to give rise, to a number of special problems. 7. This difficulty, of making a machine take an overall view of a problem, is always extremely hard to resolve. 8. This danger was increased by the distressing conditions of the roads, which made travelling very dangerous. 9. The history of a radar is along one, for the underlying principle has been shown to science foe a long time. 10. The agreed-upon properties, or assumed properties, are called postulates, or axioms. 11. The question is decided in the affirmative, by comparing the two analogous formulae. 12. The more general solution is of considerable interest, for it covers all possible cases. 13. In this chapter, in descriptive manner, a structure of the society is presented. 14. Literature is a chronicler of, and an active participant in, life. 15. This value is not effected, which is in agreement with the mathematical solution of the model.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете предложения письменно. Определите случаи использования запятой.

1. The amount of energy of any river depends upon two circumstances, its volume and velocity. 2. Of great importance, not only from the clinical point of view, is the classical theory of reflexes. 3. Kinematics, or the study of motion, differs from geometry in having to consider the element of time. 4. The fifth axiom is especially important, for it expresses the assumption which underlies mathematical induction. 5. The required accuracy is achieved by the addition of the first five terms, the rest ones are discarded. 6. Symbolism is not only of practical use but of great interest, for it represents an analysis of the ideas of the subject. 7. New procedures will bring new ideas to, and suggest new purposes for, the total organization. 8. The course of a reaction may be altered by the influence of the catalyst on the velocity, or rapidity in approaching the equilibrium state. 9. It must be remembered, however, that in these specimens a second phase exist whose concentration might be expected to vary with temperature. 10. The more general solution is of considerable interest, for it covers all possible cases.

ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Им пришлось отказаться от своих убеждений, т.к. у них было мало доказательств. 2. Любая реалистическая система, однако, должна изменяться аналогичным образом. 3. В настоящее время происходит много изменений в системе здравоохранения. 4. Происходящие в настоящее время изменения касаются всех сфер общества. 5. Я читаю книги, которые беру из библиотеки. 6. Я читаю много книг, что помогает мне в работе. 7. Это сделало возможным, например, изучить данные проблемы. 8. Лингвистика, т.е. наука о языке, имеет несколько направлений.

 

ЗАДАНИЕ 4. Ознакомьтесь со следующими мудрыми советами. Как используемые в нем запятые можно передать при переводе?

Take time to think, it is the source of power.

Take time to read, it is the foundation of knowledge.

Take time to work, it is the price of success.

Take time to enjoy friends, it is the source of happiness.

Take time to laugh, it is the singing that helps life’s load.

Take time to dream, it hitches the soul to the stars.

Take time to love, it is the one sacrament of life.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н /Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304с.

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

3. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник/ М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 384 с.

4. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс». 2003. – 320 с.

5. www.bellybytes.com

6. www. engblog.ru

7. www.exploratorium.edu

8. www.freerepublic.com

9. www. nhs.uk

10. www.pages.cs.wisc.edu

11. www.promt.com

12. www.science-facts.com

13. www.scientificamerican.com

14. www.translationdirectory.com


СОДЕРЖАНИЕ

Тема 1. Порядок слов в английском предложении …………………….
Тема 2. Инверсия, усилительные конструкции ………………………..
Тема 3. Перевод артиклей ………………………………………………
Тема 4. Существительное в роли определения ………………………..
Тема 5. Слова-заместители ……………………………………………..
Тема 6. Страдательный зал ……………………………………………...
Тема 7. Модальные глаголов ……………………………………………
Тема 8. Инфинитив ……………………………………………………...
Тема 9. Инфинитивные обороты ……………………………………….
Тема 10. Причастие ……………………………………………………...
Тема 11. Причастные обороты ………………………………………….
Тема 12. Герундий ……………………………………………………….
Тема 13. Сослагательное наклонение ………………………………….
Тема 14. Роль запятой в английском предложении ……………………
Список литературы ……………………………………………………...

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.