Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

(10). Переведите глагольные словосочетания в быстром темпе:

to disrupt the ionosphere; все положения Конвенции; to deplete Earth's ozone layer; Заключительный документ; to reiterate the importance; соблюдать до настоя­щего времени; to respect the provisions; подтверждать значение; to upset the ecological balance; средства ведения войны; to change severely; принимать на осно­ве консенсуса; to modify the environment; не прибегать к; to adopt by consensus; на­рушить экологическое равновесие; to use environmental modification techniques; истощать озоновый слой; to engage in.

 

(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

средства воздействия на природную среду; it also forbids action that; нарушать экологическое равновесие региона; environmental modification techniques having widespread effects; вызывать землетрясения и приливные волны; long-lasting or severe effects; вызывать опасные перемещения океанских течений; not to engage in military and other hostile use of; это полностью соблюдалось до настоящего време­ни; to deplete Earth's ozone layer; серьезным образом изменять погодные условия; to upset the ecological balance of a region; нанесение ущерба или вреда любому государству-участнику; to be adopted by consensus; иметь массовые, длительные или тяжелые последствия; that might severely change weather patterns.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(12). Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значение выражений as part of и as a part of:

1. We must view these agreements as part of the overall agreement to be reached и tin- issue concerning test satellites.

2. This dipstick was used as a part of boroscope-like video camera.

3. This new US initiative is believed to be viewed as a part of the Albright-proposed package.

4. The US-proposed draft joint statement cannot be regarded as a part of the joint effort to put that issue behind us because it is not geared to the other parties' approach.

5. These functions will be carried out as part of agreement on that particular site-suspect inspection.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(13). Переведите предложения, содержащие уступительную инверсию. В данном случае перевод следует начинать с союза, затем нужно перевести подлежащее, а уже потом сказуемое.



Образец: Important as this issue is in itself, it can be addressed at the next meeting of our Working Group. - Хотя этот вопрос и является важным, его можно рассмотреть на следую­щем заседании Рабочей группы.

1. Useful as this application is in itself, it can be introduced only in a few years' lime when the situation is ripe for it.

2. Difficult as this problem is in itself, it can be resolved easily provided one uses the right equation.

3. Simple as it seemed at its discovery, the neutron is known today as a very complex particle.

4. Difficult as it is to build a hydrogen power plant, it can be accomplished practically though today it does not constitute a matter of urgency.

5. Uncertain as the information about the ways to fight the HIV virus is in itself, it can be used by scientists for statistics purposes.

6. Useful and harmless as LCDs are, they cannot yet completely replace cathode-ray tubes.

7. Little though the probability of a collision of a large asteroid and the Earth may be, the possibility still exists.

Урок 25

ИДИОМАТИКА

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

43. Уговор дороже денег. 48. Против лома нет приема.

44. Сытый голодного не разумеет. 49. На всякого мудреца довольно простоты.

45. Спасибо – не пряник, в рот 50. У каждой избушки свои

не положишь. погремушки.

46. Сунь ему палец в рот, он всю руку 51. На безрыбье и рак рыба.

отхватит.

47. Рождённый ползать летать не может. 52. На Бога надейся, а сам не плошай.

53. Из любви к искусству.

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

47. modus vivendi (L) 50. post factum (L)

48. Nosce te ipsum. (L) 51. pro tempore (L)

49. pia desideria (L) 52. quantum satis (L)

 

(3). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

To bring in by hand and shoulders — притягивать за волосы (уши) [аргумент,довод];

To bring one's eggs to a bad market— потерпеть неудачу; просчитаться;

To bring the water to sb's mouth — разжигать чей-л. аппетит;

to bring sb up short — заставить кого-л. резко остановиться; прервать резко (вне­запно) кого-л.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

радиологическое оружие - radiological weapons

способы ведения боевых действий - methods of warfare

выброс радиоактивных веществ - release of radioactive materials

 

 

международное сообщество - international community

предыдущие конвенции - earlier conventions

нормы гуманитарного права - humanitarian laws

проводиться под эгидой Организации - to be sponsored by the United

Объединенных Наций Nations

Конвенция о запрещении или - the Convention on Prohibitions

огра­ничении применения конкретных or Restrictions on the Use of

видов обычного оружия, которые Certain Conventional Weapons

могут считаться наносящими Which May Be Deemed to Be

чрезмерные повреждения или Excessively Injurious or

имеющими неизбирательное действие to Have Indiscriminate Effects

Конвенция о негуманном оружии - the Inhumane Weapons Convention

устанавливать нормы - to establish rules

осколки - fragments

зажигательное оружие - incendiary weapons

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

(4). Переведите следующие термины:

fragments, incendiary weapons, inhumane weapons, the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects, humanitarian laws, earlier conventions, international community, release of radioactive materials, radiological weapons, methods of warfare.

 

(5). Переведите глагольные словосочетания:

to use inhumane weapons, to establish rules, to use incendiary weapons, to be sponsored by, to comply with humanitarian laws, to release radioactive materials, to have indiscriminate effects, to be excessively injurious, to use conventional weapons, to manufacture inhumane weapons, to comply with earlier conventions.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

weapons, usually referred to as radiological weapons; methods of warfare aiming at the release of radioactive materials; to have an interest in banning them; before they are actually manufactured; to establish rules governing; that cannot be detected by X rays; incendiary weapons, landmines and booby traps; it prohibits and restricts the use of.

 

(7). Запишите символами или сокращениями следующие выражения:

вдополнение к; настоятельно призывать к; по имеющимся сведениям; мины -ловушки; нормы защиты военного персонала и гражданских лиц; рентгеновские лучи; радиологическое оружие; зажигательное оружие; радиоактивные вещества; международное сообщество.

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Если предстоящие дискуссии прольют свет на те вопросы, в которых столь, много неясного, и если в результате будет улучшено взаимопонимание, то это бу­дет означать, что международное сообщество, возможно, идет по пути восстановления того понимания человеческих ценностей, которое, в конечном счете, явля­ется основной движущей силой как разоружения, так и развития.

2. В настоящее время на основе наблюдений получено множество данные о том, что присутствие в атмосфере дыма обычных лесных пожаров и пыли может на несколько часов или дней вызвать падение дневной температуры на несколько градусов.

3. The Group states that the criticisms and objections that have been raised from time to time — mostly concerned with the uncertainty and limitations of early models — have been reviewed and do not invalidate the conclusion that a large-scale nuclear war could have a significant effect on global climate.

4. The sensitivity of agricultural systems and natural ecosystems to variations in temperature, precipitation and light leads to the conclusion that the widespread impact of a nuclear exchange on climate would constitute a severe threat to world food production.

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. Конференция подчеркивает, что государства, которые становятся участ­никами Конвенции, при выполнении положений настоящей статьи должны со­блюдать все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды.

2. Что касается статьи V, то государства-участники в рамках консультатив­ного совещания определили процедуры по разрешению проблем, которые могли бы возникнуть в связи с целью Конвенции.

 

 

3. В преамбуле проекта заключительной декларации государства-участники подтвердили свою решительную поддержку Конвенции, непоколебимую приверженность её принципам и целям, и обязательство в соответствии с международным выполнять, и строго соблюдать ее положения.

4. Государства - участники настоятельно призвали Конференцию по разоружению сделать все возможное для скорейшего заключения соглашения о полном запрещении химического оружия, содержащего эффективные положения о проверке.

5. В ходе общих прений по вопросу о действии преамбулы и статей Конвенции, проходивших с 9 по 15 сентября, с заявлениями выступили представители более 40 государств-участников.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Дома: Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложен­ной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподава­телем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осу­ществите его последовательный перевод.

1. Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Конференцию по разоружению проводить переговоры, среди прочих вопросов, по договору о запрещении производства, размещения, накопления запасов и применения оружия, основанного на использовании радиоактивных веществ, обычно называемого радиологическим оружием.

2. Хотя способы ведения боевых действий, целью которых является выброс радиоактивных веществ, могут быть разработаны, по имеющимся сведениям ра­диологическое оружие пока не разработано.

3. Однако международное сообщество заинтересовано в его запрещении как потенциального оружия массового уничтожения еще до того, как оно будет фактически произведено.

 

 

4. В дополнение к ряду предыдущих конвенций, касающихся применения оружия и норм гуманитарного права, применимых в период вооруженных конфликтов, в 1980 году, на проводимой под эгидой Организации Объединенных Наций конференции была одобрена Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Конвенция о негуманном оружии).

5. В этой Конвенции и трех протоколах к ней устанавливаются нормы защиты военного персонала и, более детально, гражданских лиц и гражданской собственности.

6.Она запрещает и ограничивает применение особо жестоких и негуманных видов обычного оружия, например оружия, в результате поражения которым в теле человека остаются осколки, не поддающиеся обнаружению с помощью рентгеновских лучей, зажигательного оружия, наземных мин и мин-ловушек.

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.