Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

(11). Переведите в быстром темпе:

Варшавский Договор; surprise attack; уровни вооружений; follow-up proposals; переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении вооруженных сил; large-scale offensive operations; внезапное нападение; capabilities; существенное сниже­ние; projected cuts; ударные вооружения; the German Democratic Republic; после­дующие предложения; the withdrawal of troops; асимметричные сокращения; to address imbalances; развертывание широкомасштабных наступательных операций; a reduction of forces; переговоры о взаимном сокращении вооруженных сил и воо­ружений и связанных с этим мерах в Центральной Европе; a reduction of weapons; Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе; a secure balance of forces; широкое применение мер контроля; to significantly narrow differences; запланиро­ванное сокращение; on-site inspections.

(12). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

they have made proposals calling for; они также устранили существенные раз­личия между ними в отношении; projected cuts in US military expenditures; при

 

сохранении на неизменном уровне безопасности каждой из сторон; this alsoseems to point to; они не привели к каким-либо окончательным соглашениям; in a series of follow-up proposals; при существенном снижении уровня вооружении и широком применении мер контроля; capabilities to launch surprise attacks and large-scale offensive operations; в серии последующих предложений; beginning in late 1988; что отражает готовность приступить к устранению диспропорций; the context of the Conference on Security and Co-operation in Europe; желание как можно скорее прийти к согласию; while maintaining undiminished security for each party.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(13). Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагольных конструкций to render sth и to render sth + adjective:

1. You will have to render the account of your expenditure by next Friday.



2. There are many English idioms that cannot be rendered into other languages.

3. Both runways have been rendered useless by enemy bombings.

4. His past affection for Emily rendered any new relationship impossible for him.

5. Jones struck a blow that rendered his opponent unconscious.

6. The car accident rendered him helpless.

7. Her betrayal rendered him speechless.

8. The careless removal of the missile from the silo rendered that missile inoperable.

9. The song was rendered beautifully.

10. Leonardo da Vinci rendered Mona Lisa's expression faithfully.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(14). Переведите предложения, содержащие эллиптическую конструк­цию if any:

1. The effect of weightlessness might have given Gagarin little discomfort, if any.

2. The radioactive waste, if any, will be disposed of at a remote planet.

3. The first stages, if any by that time, should be transferred to a storage facility.

4. Comments or complaints, if any, should be recorded in the inspection report.

5. Rotary launchers found at that airbase, if any, shall be immediately transferred to a depot.

6. No item of inspection should be present in that structure. If any, the issue shall immediately be brought to the Joint Compliance and Inspection Commission.

7. The observation carried out provides evidence that the atmosphere on Mercury must be of extreme rarity, if any at all.

8. Let me invite comments of our Treaty partners, if any.

 

 

 

Урок 27

ИДИОМАТИКА

(1). Найдите адекватную замену русским пословицам:

48. Против лома нет приема. 55. Дуракам закон не писан.

49. На всякого мудреца довольно простоты. 56. Всему есть своя причина.

50. У каждой избушки свои погремушки. 57. За двумя зайцами

погонишься, ни одного не поймаешь.

51. На безрыбье и рак рыба. 58. Не рой другому яму – сам

52. На Бога надейся, а сам не плошай. в неё попадешь.

53. Из любви к искусству. 59. Не учи ученого.

54. От великого до смешного 60. Кто старое помянет, тому

всего один шаг. глаз вон.

 

(2). Приведите латинские и английские соответствия следующих крылатых выражений:

51. pro tempore (L) 54. viribus unities (L)

52. quantum satis (L) 55. volens nolens (L)

53. quod erat demonstrandum (L) 56. per fas et ne fas (L)

 

(3). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых выражений:

to bring light into sth— проливать свет на что-л.;

to have an influence on sb/sth— оказывать влияние на кого-л./что-л.;

to bring pressure on/upon sb/sth— оказывать давление на кого-л./что-л.;

to bring oil to the fire— подливать масла в огонь.

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

The Outer Space Treaty - Договор по космосу

Orbiting - вывод на орбиту

Outer space - космическое пространство

Anti-satellite (ASAT) weapons - противоспутниковое оружие

The transient use of outer space by - использование космического

such weapons про­странства для пролета такого оружия

In the spirit of the Treaty - в соответствии с духом Договора

To prevent an arms race - предотвратить гонку вооружений

Initiatives - (зд.) попытки

Effective verifiable agreements - эффективные и поддающиеся контро­лю соглашения

To intensify efforts - активизировать усилия

To set up a working group - создать рабочую группу

Differences in perception - расхождения в представлениях

Persist - по-прежнему сохраняться

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

4). Переведите следующие термины:

рабочая группа, расхождения в представлениях, попытки, гонка вооружений, использование космического пространства для пролета такого оружия, космиче­ское пространство, вывод на орбиту, противоспутниковое оружие, Договор по Космосу.

 

(5). Переведите следующие глагольные словосочетания:

активизировать усилия, по-прежнему сохраняться, создать рабочую группу, предпринимать попытки, действовать в соответствии с духом Договора, предотвратить гонку вооружений, осуществлять вывод на орбиту, преодолевать расхож­дения в представлениях.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

Договор запрещает вывод на орбиту и размещение ядерного оружия в косми­ческом пространстве; использование космического пространства для пролета ору­жия; дальнейшие меры в соответствии с духом Договора по космосу; предотвра­тить гонку вооружений в космическом пространстве; переговоры об эффективных и поддающихся контролю соглашениях; активизировать свои усилия; создать ра­бочую группу; предотвратить гонку вооружений в этой среде; по-прежнему сохра­няются значительные расхождения в представлениях и подходах.

 

(7). Запишите символами и сокращениями следующие понятия:

orbiting; stationing; anti-satellite weapons; the Department for Disarmament Affairs; the Outer Space Treaty; nuclear testing; arms race; outer space; environment; approach, a working group; the first special session on disarmament; significant differences.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Ценный вклад в усилия по контролю за запрещением ядерных испытаний внесло бы фотографирование поверхности Земли с помощью спутников, которое позволяет вести наблюдение за инфраструктурой и другими признаками проведения ядерных испытаний в особых районах, таких, как существующие полигоны и районы проведения ядерных взрывов в мирных целях.

2. France has maintained that international commitments in the field of nuclei testing can be considered only in the overall context of nuclear disarmament and has stressed that the cessation of nuclear-weapon testing is not a pre-condition for progress towards nuclear disarmament but, on the contrary, could become significant at the end of a long-term process resulting in real and effective nuclear disarmament.

3. Кроме того, можно было бы использовать полученные с помощью спутни­ков данные в качестве вспомогательного элемента при интерпретации сейсмиче­ских явлений, которые на основе сейсмических данных не были с достаточной степенью достоверности идентифицированы как землетрясения.

4. Inspections could also be used to increase confidence that a seismic event, which might prove difficult to identify unambiguously from seismological data or satellite observations, is an earthquake and not a nuclear explosion.

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. The reproduction of the information materials in other languages is encouraged, provided that no changes are made in their contents and the Department for Disarma­ment Affairs at New York is advised by the reproducing organization and given credit as being the source material.

2. The disarmament fellowship programme was launched a decade ago in response to concerns that developing countries often did not have adequate expertise to deal with an increasing number of highly complex disarmament issues.

3. With the adoption of improved procedures and technical guidelines, it is hoped that it would be possible to carry out investigations of alleged use of chemical and bio­logical weapons sooner and under better conditions, allowing the Secretary-General to communicate established facts more rapidly and more conclusively to Member States, and providing a more effective deterrent to recourse to such weapons.

 

4. Since the early 1970s, the General Assembly has adopted many resolutions on chemical weapons, several of which call for a chemical weapons convention similar to that on biological weapons.

5. Today, not only has there been a considerable increase in the number of countries that possess the capacity to produce chemical weapons, but the actual hostile use of certain chemicals has caused great concern.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Дома:






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.