Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

Studying Languages Can Grow the Brain

Learning a new language can grow one’s perspective. Now scientists find that learning languages grows parts of the brain.

Scientists studied the brains of students in the Swedish Armed Forces Interpreter Academy, who are required to learn new languages at an alarmingly fast rate. Many must become fluent in Arabic, Russian and the Persian dialect Dari in just 13 months. The researchers compared the brains of these students to the brains of medical students who also have to learn a tremendous amount in a very shortperiod of time, but without the focus on languages.

The brains of the language learners exhibited significant new growth in the hippocampus and in parts of the cerebral cortex. The medical students’ brains showed no observed growth. The study was in the journal NeuroImage.

Interestingly, the amount of growth in the brains of the linguists correlated with better skills – so those with better language skills also experienced more growth in the hippocampus and areas of the cerebral cortex that relate to language. For other students who had to work harderto improve their language skills, the scientists found greater growth in the motor area of the cerebral cortex. Where and how much change takes place in the brain is linked to how easily one picks up a language. But it remains to be seen why this is.


(по материалам сайта www.scientificamerican.com)




Изменение порядка слов (без использования дополнительных элементов) называется инверсией, при которой выделяемое слово выносится в начало предложения без нарушения при этом грамматических связей между словами.

При инверсии в начало предложения выносится дополнение, сказуемое, смысловая часть сказуемого, обстоятельство (Табл.3).



Таблица 3

Член предложения Пример
Дополнение   The article he decided to publish in the international journal.
Сказуемое In Table 3are giventhe examples.
Cмысловая часть сложного сказуемого (выраженная прилагательным, причастием I, причастием II, существительным с предлогом Remaining to be discussed is the main problem.
Обстоятельство в начале предложения, выраженное словами only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly … when, neither …nor. Only then doesthe action not lead to imbalance.


Особенности перевода на русский язык:

1. В случае вынесения дополнения в начало предложения при переводе рекомендуется сохранить порядок слов, добавив усиливающее слово «именно», например:

This mistake we observed in all his works.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его работах.

2. В случае вынесения сказуемого в начало предложения при переводе также рекомендуется сохранить порядок слов, например:

In the vacuum wasa new sample.

В вакууме находился новый образец.

3. В случае вынесения смысловой части сказуемого в начало предложения перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be, например:

Importantin this case is statistics.

В данном случае большое значение имеют статистические данные.

4. В случае инверсии, вызванной наречиями и союзными словами (only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly … when, neither …nor) рекомендуется сохранить порядок слов, например:

Never does it lead to considerable changes.

Это никогда не приводитк значительным изменениям.

We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more.

Мы не смогли определить образец. А также мы не смоглипровести эксперимент еще раз.





(Рубцова М. Г., стр. 12-19)



ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. В каких предложениях наблюдается инверсия?

1. It is a wide usage of high quality photos and images that add a great deal of visual interest to a design. 2. Never in this case can we observe the changes. 3. This agreement they achieved during the meeting. 4. It is Maths he is interested in. 5. This event does take place in this region. 6. Particularly relevant in the solving of these issues are some concepts. 7. It is the English language that is the language of business, commerce and technology. 8. Сompletely international now are Science and medicine. 9. Some of these locations did appear on the maps of that era. 10. It is by this means that we can solve this problem. 11. Ideas the students had very many.12. It was the day when Sun Microsystems was supposed to rise again. 13. Only in this book do the authors solve this problem thoroughly. 14. It was not until the beginning of the year that the government proposed a new law project. 15. In this book are presented the most debated issues.


ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. Какие виды инверсии в них используются?

1. With neither the euro nor the yean yet ready to usurp it, the dollar will not quickly lose its status. 2. Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text .Was I ever wrong! Through experience, I've discovered that foreign language typesetting can be very challenging. 3. Of great importance nowadays is the theory for the practice. 4. Not only will this make your work easier and more consistent, it will also help the foreign partners.5. The study indicates that the spread of a product by word of mouth – what the authors call "contagion" – can and does happen over social networks. 6. One lesson from the crisis is that the closer firms are to the financial system, the better the chance of receiving a handout. 7. Not only has there been rapid growth in world trade, but it has taken place in an environment where the support facilities are readily available from other trading nations. 8. Very little they have published in the literature about translation studies and globalization, which is of course highly overdue. 9. In any event, countries that are concerned about inequality of incomes within their countries can, and do, address it through government policies. 10. Supporting them in that difficult situation were the army, the police and the government.


ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения, используя различные виды отступления от прямого порядка слов, а также усилительные конструкции.

1. Именно этот алгоритм будет использоваться для решения уравнений. 2. Вы можете использовать только эту книгу. 3. Особую важность в данной ситуации имеет продолжительность ответа. 4. Несмотря на все недостатки, представленная теория все же может использоваться в научных исследованиях. 5. В данной книге излагаются не только теоретические положения, но также анализируются примеры из нашей практики. 6. Его поддерживали все работники предприятия. 7. Такая ошибка все же встречается в работе оборудования. 8. Радио было изобретено именно в России. 9. Для проведения эксперимента ученые использовали именно этот прибор. 10. Именно этот подход используется в его исследовании.

ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. В каких предложениях наблюдается инверсия?

Translation Theory

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms.

Not only does translation theory include principles for translating figurative language but dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the main purpose is to express as exactly as possible the meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the main purpose is to produce a result that does not read like a translation at all.

Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements:

· the source language

· the target language

· the subject matter

The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language – using the forms and structures of the target language. Consequently, the meaning we should preserve in translation.

It was not until 1540 that the following fundamental principles of translation, usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator, were formulated by French translator and humanist Étienne Dolet.

The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. It is reading all the sentences or the text completely that can give the idea that you want to say in the target language because the more clearly and natural the translator’s language the more qualitative the translation is.

The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating. Neither can the importance of an excellent knowledge of the target language be overestimated. As the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.

The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so does destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.


(по материалам сайта www.translationdirectory.com)



Артикль – это служебное слово, которое является одним из основных формальных признаков существительного. В английском языке существует три артикля – неопределенный a (an), определенный (the) и нулевой. Как правило, артикли не переводятся на русский язык. Однако в некоторых случаях для полной передачи смысла оригинала переводчик вынужден передавать значение артиклей при помощи лексических средств.


Таблица 4

Артикль Употребление Значение Пример
  a/an Перед исчисляемыми существительными в единственном числе Значение числительного one   1. We walked amile or two. Мы прошли однуили две мили. 2. There are about a million inhabitants in the town. В этом городе проживает около одного миллиона человек.
Значение неопределенных местоимений some/any A plan is useful. Любой план полезен.
Перед неисчисляемыми существительными Значение «одна порция» чего-либо Give me atea, please. Дайте мне одну чашку чая, пожалуйста.
  The Употребляется перед существительными в единственном и множественном числе Значение указательного местоимения «этот», «эти» и т.д., а также слов «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. 1. Here isthearticle I told you about. Вот тастатья, о которой я вам говорил. 2. The work was completed early in 1944. Данная работа была закончена в начале 1944 году.
  Нулевой артикль Перед существительным в единственном числе Обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации Stone is widely used in construction. Камень (как таковой) широко используется в строительстве.
Перед существительным во множественном числе   Значение «любые», «некоторые», «какие-либо». Notes should be made. Cледует сделать некоторые пояснения.

Особенности перевода на русский язык:

1. Как видно из приведенных выше примеров, в ряде случаев артикль может переводиться словами: «один», «некоторый», «любой» и т.д. (неопределенный артикль); «некоторые», «любые» и т.д. (нулевой артикль); «этот», «эти», «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. (определенный артикль).

2. Если артикль стоит перед словом most в сочетании с прилагательным в положительной степени перед определяемым существительным, при переводе следует добавить слово «весьма», например:

This isa most serious matter, and it needs to be carefully treated.

Это весьмасерьезный вопрос, который требует тщательного рассмотрения.

3. Если артикль стоит перед порядковым числительным и обозначает понятие «еще один», например:

We must charter a second vessel.

Мы должны зафрахтовать второе (другое, еще одно) судно.

4. Слово people с определенным артиклем обычно переводится как народ, например:

The Russian peoplehas achieved great successes in science.

Русский народдостиг крупных успехов в науке.

5. Если определенный артикль употребляется перед числительным, при переводе следует использовать слово «данные», «эти», например:

The twomistakes should be mentioned.

Эти две ошибки следует рассмотреть.

6. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим влияет на порядок слов в русском переводе. Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. В русском предложении центр высказывания находится в конце предложения, поэтому слово человек стоит последним, например:

A man came into the room.В комнату вошел человек.Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек, например:The man came into the room.




ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The results of the survey are summarized here. 2. This was not the Russian he knew. 3. The four centers lie in a plane. 4. A gradual improvement in productivity brought these innovations. 5. The number of systems using these materials totals a hundred. 6. The synthesis was not completed until 1948. 7. Give me a coffee, please. 8. The question calls for systematic work. 9. A third man entered the room. 10. He did not say a word. 11. I have bought a pound of sugar. 12. This is one of the three national parks in Wales. 13. There was once an old woman who lived in a little bit of a cottage. 14. Next to a most beautiful cathedral there was a small river. 15. The many cafes, clubs and shops in and around the town mean you will enjoy Canterbury whether you stay for a week or for a year. 16. The pen is mightier than the sword. 17. An invitation to the party was sent to their son, Mr. Murphy – the man I believed she loved. 18. I will mention only a few. 19. A number of scientists have confirmed this suggestion. 20. The cottage belonged to a family called Yolland. 21. After a storm comes a calm. 22. Could this be the famous George Cuff? 23. She knew one of the few men in London who could advance a large sum of money on such a famous jewel.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The rapid commercial development of the county of Flanders made it one of the most densely populated and most urbanized areas in Europe. 2. The analysis does not take into account the economies that centralized placement of computers involve. 3. The position was not filled until September 2000, so this individual is not included in the data analyses or tables. 4. Email can be sent automatically to a number of addresses, called mailing list. 5. The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time. 6. He started writing science fiction books under a third name. 7. The number of phishers is rising and they are targeting other industries. 8. He’s played a part in the development of new robots. 9. It will be found that the choice involves a number of compromises. 10. When a problem arises, somebody figures out how to solve it and make money in the process. 11. The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem.


ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.

1. Дайте мне, пожалуйста, еще одну порцию мороженого. 2. Целый ряд ученых описывают в своих работах влияние солнца на нервную систему. 3. Это тот самый Джек, который занял у меня немного денег. 4. Эти две задачи невозможно решить. 5. Количество людей с высшим образованием быстро растет. 6. Этот господин интересовался твоими делами. 7. Меня представили некоему Грину. 8. В Челябинске без сомнения больше миллиона жителей. 9. У меня совсем мало денег. Можно у тебя занять одну тысячу? 10. Этот новый автомобиль просто сводит меня с ума. 11. Все народы стремятся жить в мире.


ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Проанализируйте значения, в которых используются артикли и особенности их передачи на русский язык.

The Eyes Have IT Scrolling

Touch screens are so 2012. We’ll control tomorrow’s smart phones and tablets with little more than a glance. That’s the vision, if you will, that Samsung is expected to present later this month when the company introduces its latest handset – featuring a display that scrolls in response to eye movement.

The company hasn’t confirmed the debut of its “eye scroll” technology. But in February Samsung filed with the U.S. Patent and Trademark Office for software that senses eye movement, and can scroll displays according to that motion.

Eye control itself isn’t new – Sweden’s Tobii Technology has developed this capability for Windows 8 tablets and PCs. The real questions are how well it works and whether it is a technology in search of an audience.

Eye scrolling may turn out to be as popular as Apple’s Siri or it could bomb. It’s obviously not going to solve the problem of gadgets distracting us behind the wheel – please don’t scroll and drive. Either way, eye scrolling is another sign that Samsung is pushing smart phone technology in new directions.


(по материалам сайта www.scientificamerican.com)


ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...

©2015- 2020 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.