Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

КРАТКАЯ МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

С.К. ФОМИН

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

(Английский язык)

КНИГА СТУДЕНТА

Рекомендовано учебно-методическим объединением

вузов Российской Федерации в области международных отношений

в качестве учебного пособия для студентов вузов, обучающихся

по направлениям подготовки «Международные отношения»

и «Регионоведение»

 

 

Москва

АСТ ВОСТОК ЗАПАД

 

 

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.2Англ-7-923

Ф 76

 

Рецензенты

доктор филол. наук, профессор С.С.Хромов

доктор филол. Наук, профессор А.Л.Семенов

кандидат филол. Наук, профессор В.Н.Трибунская

 

 

Фомин, С.К.

Ф76 Последовательный перевод (Английский язык). Книга студента : [учебное пособие] / С.К. Фомин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 253, [3]с.

 

ISBN 5-17-038447-5 (ООО «ИздательствоАСТ»)

ISBN 5-478-00285-2 (ООО «Восток – Запад»)

 

 

Учебное пособие представляет собой интенсивный практический курс обучения последовательному переводу. Оно предназначено для студентов отделений «Международные отношения» и «Регионоведение», изучающих английский язык как основной иностранный, а также студентов, обучающихся в специализированных переводческих группах. Пособие также адресовано студентам других специальностей и направлений подготовки, слушателям магистратуры, аспирантам, преподавателям, проходящим обучение в рамках программ повышения квалификации.

Основное внимание в учебном пособии уделено привитию базовых умений и навыков последовательного перевода, обучению универсальной переводческой скорописи, развитию оперативной памяти, восприятию на слух английской речи, фиксации и запоминанию прецизионного материала.



 

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.2Англ-7-923

Ф 76

 

 

© С.К. Фомин, 2006 © «Восток – Запад», 2006

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для практического обучения последовательному переводу студентов 3 курса отделений «Международные отношения» и «Регионоведение» факультета «Международные отношения» МГИМО(У) МИД РФ, изучающих английский язык как основной иностранный, а также для специализированных переводческих групп студентов. Тематически и функционально оно соответствует программе дисциплин «Иностранный язык (основной)», «Английский язык» (в частности ее разделу «Общественно-политический перевод»). Тематика текстов среди прочего освещает такие вопросы, как деятельность ООН, разоружение и борьба с международным терроризмом, ограничение и сокращение арсеналов оружия массового уничтожения, Договор о СНВ, ядерный фактор в международных отношениях, Договор о нераспространении ядерного оружия, договор о всеобщем запрете ядерных испытаний и т.п.

Пособие может быть также использовано для обучения преподавателей кафедр английского языка в рамках программ повышения квалификации и профессиональной подготовки, а также аспирантов, учащихся магистратуры, слушателей, получающих второе высшее образование. И студентов старших курсов других факультетов МГИМО(У) МИД РФ.

Пособие может быть также рекомендовано студентам и преподавателям других гуманитарных и языковых вузов в качестве базовой или дополнительной части курсов общественно-политического перевода.

Задача пособия – дать базовую подготовку специалистам, способным осуществлять устный последовательный перевод бесед и выступлений с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ. Оно позволяет привить обучаемым базовые умения и навыки универсальной переводческой скорописи, необходимые для устного последовательного перевода речемоторные навыки, развить оперативную и долговременную память, пополнить индивидуальные банки фонетических сигнатур, существенно улучшить способности восприятия иностранной речи и устного изложения информационно-насыщенных сообщений.

Пособие состоит из Книги студента и Книги преподавателя.

В книгу студента включены материалы, необходимые для внеаудиторной подготовки к занятиям, и приложения, включающие справочный материал.

Комплект книги преподавателя состоит из текстовой части и аудиочасти.

Текстовая часть включает предисловие, введение, краткую методическую записку и собственно учебный материал. В структуре каждого урока предусмотрены основной текст с соответствующей лексикой, а также разнообразные упражнения, распределенные по учебно-целевым рубрикам. Кроме этого, имеются текстовые приложения для закрепления и контроля усвоения материала, а также справочный материал. Все упражнения, помеченные звездочкой, включены в Книгу студента, что облегчает планирование занятия и определение домашнего задания.

Аудиочасть представляет собой компакт-диск с аудиофайлами не помеченных звездочками упражнений, которые содержатся только в Книге препреподавателя. Записи в аудиофайлах осуществлены носителями английского языка из различных областей Англии, Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии и Канады, что позволяет не только ознакомить обучаемых с характерными особенностями их произношения, но и существенно улучшить качество восприятия на слух английской речи.

Все английские и русские тексты взяты из открытых источников, информационных бюллетений ООН, страниц интернета и периодической печати. В ряде случаев в эти тексты были внесены незначительные изменения для их адаптации к учебному процессу.

 

ВВЕДЕНИЕ

В широком смысле любой перевод, кроме синхронного, является последовательным. Однако в переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.

Для решения этой задачи переводчик должен:

1. понять смысл и нюансы исходного сообщения;

2. запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;

3. адекватно воспроизвести его на другом языке.

 

Очевидно, что для понимания смысла и нюансов исходного сообщения необходимо хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Разумеется, эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умений расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспроизводить ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.

Запоминание исходного сообщения требует от переводчика хорошо развитой памяти. Однако требования к памяти определяются величиной и сложностью исходного сообщения.

Под сложностью текста понимается его насыщенность научными и малоупотребительными в обычном общении терминами, а также обилие в нем логических связей, понятных специалисту, но не переводчику. Таким образом, величина запоминаемого текста обратно пропорциональна его сложности. Следовательно, в конечном счете, при последовательном переводе объективно измеряемым параметром может служить величина текста, которая может также зависеть и от темпа речи оратора, фонетики, плавности и связности его речи, логики изложения материала, акустических условий перевода.

Очевидно, что возможности оперативной памяти переводчика не безграничны. Обычно при хорошо тренированной памяти запоминанию поддается высказывание, содержащее не более 2–3 пар причинно-следственных связей и состоящее из 1–2 предложений. Увеличение объема исходного сообщения или его сложности приводит к тому, что память с ним уже не справляется. Это вызывает необходимость использования вспомогательного средства для ее разгрузки. Именно таким средством и является универсальная переводческая скоропись (УПС).

УПС не имеет ничего общего с конспектом или протоколом, с одной стороны, и стенографией – с другой. УПС эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста.

Конспект или протокол фиксируют не каждую мысль, не каждую произнесенную фразу, они суммируют несколько мыслей и извлекают из них главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права заниматься отбором «главных» мыслей, отбрасывая целые фразы. Он имеет право находить наиболее удачные, лаконичные формулировки высказанного, но обязан передавать слушателям все оттенки каждой сообщаемой мысли. УПС может быть лишь подспорьем для оформления протокола, но не более.

Стенография основана на записи слова. Именно поэтому она представляет собой дословную запись, а такая запись влечет за собой дословное воспроизведение и дословный перевод, то есть отказ от основных принципов перевода. Стенография мешает переводчику сосредоточиться на основных мыслях исходного сообщения и, следовательно, дать удовлетворительный перевод. Даже самые лучшие стенографистки не могут одним взглядом охватить несколько строчек, что не трудно при использовании УПС. Более того, переводчик, использующий стенографию, не может бвстро исправить или дополнить стенографическую запись, если оратор поправляется, изменить ее, если смысл был изменен по ходу речи.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов. Такой системой и является УПС. Однако УПС назвать «системой» можно лишь условно, потому что, по сути дела, это набор выверенных переводческим опытом правил и рекомендаций. Это объясняется тем, что УПС всегда носит индивидуальный характер, обусловленный различиями особенностей переводчиков: особенностями их ассоциативного мышления, восприятия действительности, психики, логики и т.д.

УПС основана на смысловом анализе, сокращенной буквенной записи, принципе вертикальной организации записей и специальных символах.

Смысловой анализ текста является главным условием его запоминания, поскольку смысловое запоминание имеет решающее преимущество над механическим запоминанием. Смысловой анализ служит для выделения основной нити содержания, нахождения наиболее экономной формулировки и фиксации тех элементов речи, которые служат опорными пунктами памяти. Основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат, которые в предложении чаще всего являются группой подлежащего и группой сказуемого. Таким образом, формой существования мысли является предикатема, то есть связанные друг с другом тема и рема. Ни тема без ремы, ни рема без темы не может вне логического контекста составлять мысль. В высказывании, состоящем из одного предложения, может быть одна или несколько предикатем. Таким образом, в УПС фиксируются предикатемы, то есть тема, рема и связь между ними.

В основе смыслового анализа лежат три метода: метод выбора слов с наибольшей семантической нагрузкой, метод трансформации, предполагающий широкое использование лексических замен, и метод выбора рельефного слова.

При сокращенной записи важное значение имеет умение зафиксировать так называемый пик высказывания. Например, в предложении: «Геологические запасы нефти этого района составляют свыше 30 млн. тонн» - смысловым пиком является словосочетание «свыше 30 млн. тонн», потому что оно несет то содержание, которое выводит предикатему за пределы банальности или же бессмысленности. То есть оно несет минимальный смысл.

Метод трансформации требует развития специального умения оперировать синонимами и осуществлять правильные лексические замены, находить краткие формулировки или емкие отдельные слова.

Сокращенная буквенная запись. Даже экономные формулировки состоят из слов. В русском языке основную смысловую нагрузку несут гласные буквы. Текст, записанный только согласными буквами, сокращается в объеме на 30–40%, но все равно читается. При введении сокращенной буквенной записи следует придерживаться следующих рекомендаций: сохранять первую букву слова, даже если она гласная, опускать двойные согласные. При необходимости фиксировать окончания в виде верхнего индекса, стремиться к тому, чтобы в сокращенном слове было не более 4–5 букв, записывать прилагательные, стоящие перед определяемым словом, еще более сокращенно – двумя-тремя буквами.

Важнейшим слагаемым УПС является использование самых различных сокращений как «штатных», то есть официально зафиксированных в обоих языках, так и «свободных», то есть созданных самим переводчиком для решения своих собственных задач. Способы создания таких сокращений могут быть различны: с помощью начальных букв многокомпонентного термина; по первым буквам слова; по первым и последним буквам слова, разделенным дефисом; путем написания слова согласными буквами; с помощью первых двух-трех букв слова и флексии, записанной чуть выше и правее этих букв, то есть как верхний индекс; и т.д. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий буквенными символами.

Вертикальное расположение записей. Являясь зрительной опорой памяти, записи должны быть расположены на бумаге так, чтобы наиболее семантически важные опорные пункты были видны сразу, бросались в глаза. Поэтому наряду с четкостью и разборчивостью изображения каждого сокращенного слова и символа рекомендуется придерживаться принципа вертикализма, который предусматривает определенное упорядочивание записей, когда основные члены предложения имеют свое определенное место, когда каждое предложение отделяется от следующего. Вертикализм предполагает не просто запись на относительно узкой полосе бумаги, но и использование так называемой лингвистической вероятности, то есть вероятности появления той или иной языковой единицы, того или иного синтаксического явления. В сочетании с закреплением определенного места за каждым элементом это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить логические связи, и синтаксические отношения.

Формально логика различает три вида логической связи: импликация (если А, то В), конъюнкция (А и В) и дизъюнкция (А или В). Если при сокращенной записи конъюнкция и дизъюнкция особых трудностей не вызывают, то импликация вызывает особую трудность, поскольку к этому виду связи относятся уступительные импликативные конструкции. Тем не менее, вертикализм успешно решает эту задачу.

Вертикализм также позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д. Таким образом, уже само вертикально-ступенчатое расположение записей должно отражать синтаксические функции. Для успешной реализации этого служит такое синтаксическое средство, как прямой порядок слов, что требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.

Запись ведется, как правило, в блокноте вертикального формата. Каждое предложение обычно отделяется горизонтальной чертой и строится ступенчато сверху вниз, по ломаной диагонали. Как правило, лист делится на две части вертикальной линией. Вначале запись ведется в правой колонке, затем в левой. Однородные члены располагаются в столбик справа от вертикальной линии.

Символы. Символ должен быть экономичным, наглядным и универсальным. Экономичность заключается в возможности обозначать одним знаком максимальное количество близких понятий. Переводчик в процессе перевода должен хорошо владеть материалом, а также внимательно следить за смыслом высказывания. Необходимо учитывать и эффект «послесвечения», как свойство оперативной памяти переводчика, прослушавшего и записавшего предложенное для перевода высказывание. Именно поэтому многозначность символов на практике не является проблемой.

Наглядность символов заключается в том, что символ должен восприниматься легче, чем слова в тексте.

Универсальность символа заключается в том, что он отражает понятие независимо от языка восприятия и, неся лексическое значение, обозначает слова, относящиеся к разным частям речи.

По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными. По назначению они могут быть предикативными, выражающими временные отношения, модальными и выражающими степени качества. По структуре символы могут быть базовыми и комбинированными.

Символы, как и УПС в целом, индивидуальны, то есть каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор символов. Однако, как показывает практика, на первом этапе обучения целесообразно усвоить ограниченное количество базовых символов.

Обычно опытный переводчик испорльзует около 100–200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми и новыми значками.

В настоящем пособии предлагаются следующие символы в качестве базовых:

 

1. Предикативные символы:

 

вводить; ввозить; вносить; входить; доставлять; направлять на; поставлять; прибывать; предоставлять; представлять; стремиться; давать; передавать; придавать; сообщать; уведомлять; нападать; наносить удар; наступать + соответствующие отглагольные существительные; для импликации цели служит более длинная стрелка
получать; приобретать; принимать; привлекать; выходить; оставлять; отступать + соответствующие отглагольные существительные
  улучшать(ся); усиливать(ся); увеличивать(ся); ускорять(ся); возрастать; расти; совершенствовать(ся); активизировать(ся)+ соответствующие отглагольные существительные
  ухудшать(ся); уменьшать(ся); ослаблять(ся); сокращать(ся); снижать(ся); падать+ соответствующие отглагольные существительные
= являться; составлять; равняться; быть равным и т.д.
х ликвидировать; уничтожать; запрещать; разрушать; устранять; убирать + соответствующие отглагольные существительные
  ˂ рассматривать; глядеть; смотреть+ соответствующие отглагольные существительные
говорить; заявлять; выступать; сообщать + соответствующие отглагольные существительные
͡ влиять на; воздействовать на; контролировать; оказывать влияние; воздействие и т.д.
↓↓ осуждать; критиковать; обрушиваться с критикой; негодовать; возмущаться
↑↑ хвалить; радоваться; превозносить и т.д.
  ~ проводить(ся); продвигать(ся); развивать(ся); осуществлять; применять+ соответствующие отглагольные существительные, а также прогресс; процесс и т.д.

2. Символы времени:

(в) настоящее время; сейчас; сегодня; в данный момент
,   будет; в будущем; в дальнейшем и т.д. (запятая требует употребления смыслового глагола в будущем времени)
    , было; в прошлом и т.д. (запятая требует употребления смыслового глагола в прошедшем времени)
< начало действия
> конец действия
период времени

3. Модальные символы:

да одобрять; утверждать; давать согласие; соглашаться; принимать; уверенность и соответствующие отглагольные существительные, а также приемлемый, подходящий
d необходимость; долженствование
m возможность
бы желательность
p вероятность
неопределенность
© мочь; быть в состоянии сделать что-либо и т.д.

 

4. Символы качества и количества:

усиление значения (ставится под символом)
= усиление в превосходной степени
- - - ослабление понятия
˂ больше; более (чем)
> меньше; менее (чем)
͡ весь; все; целиком; полностью

 

5. Общие символы:

Кп капитализм; капитал
дм демократия
М мир (антоним «войны»)
Р политика
Ж жизнь
дип дипломат; международный
Ø аспект; сфера; область; направление; момент и т.д.
баланс; паритет; равновесие
безотлагательный; быстрый; срочный; немедленный; сразу, а также связь; коммуникации
→← бороться; противоборствовать; противостоять; обороняться; защищаться+ соответствующие отглагольные существительные
! очень; особенно; важность; значение; роль
R: в результате; приводить к; а также: следовательно; из этого (отсюда) следует (вытекает); поэтому; по этой причине
? вопрос; проблема
ʘ встреча; переговоры
→ж выполнять; осуществлять; релизовывать+ соответствующие отглагольные существительные
γ выражать; выступать+ соответствующие отглагольные существительные
Ϲ гарантия (в разных значениях); гарантировать
конференция; форум; съезд; совещание; сессия; пленарка; планерка; заседание; раунд; ассамблея; собрание; город; деревня; село; поселок; населенный пункт и т.д.
группа; команда; компания; орган; предприятие; фирма; подразделение; учреждение; ведомство; элемент; экипаж; расчет и т.д.
  действия, меры, усилия, мероприятия
°°° деньги; денежные средства; капитал
Т деятельность; работа; производство+ их глагольные производные
Ω договор; контракт; договоренность; соглашение; сделка и т.д.
  если…, то (для выражения уступительной связи, как правило, используется дважды перечеркнутая наклонная линия, при этом следует запомнить, что условие всегда расположено над чертой)
φ земля; планета; мир
æ изменение; перемена; поправка; пересмотр; поворот; переворот; революция+ их глагольные производные
# количество; номер; число
→← конфликт; противоречие; противоборство; борьба+ их глагольные производные
Ѻ место; дислокация; местоположение; пункт; расположение; нахождение; объект
1/12 месяц
методы; способы; пути (решения)
○ ○ мощность; сила; мощь; могущество; прочность
Х народ; население; нация (размещение символа УПС в кружке означает укрупнение, обобщение понятия)
× не; нет (отрицание), а также: запрещать; уничтожать; останавливать; ликвидировать; срывать; прекращать+ соответствующие отглагольные существительные
1/7 неделя
неравество; разногласие; различие; расхождение + их глагольные производные
  ← → обмен; торговля; размен; товарооборот; замена + их глагольные производные
Е оборудование; техника; материальная часть; аппаратура; а также окружающая среда, экология и т.д.
V объем; круг; охват и т.д.
ограничение; лимит; предел
около; приблизительно; примерно
Ω определять; устанавливать
  основа; основание; фундамент; база; базис; причина; обоснование+ соответствующие глагольные производные
® ответственность; обязанность; долг
) ( отношения; связи
( поддерживать; помогать; содействовать; способствовать+ соответствующие отглагольные существительные
1/2 половина; полугодие
@2 последствия
/ поскольку (для выражения причинно-следственной связи, как правило, используется наклонная линия, при этом следует запомнить, что причина всегда расположена над ертой)
предложение; проект; вносить предложение; делать предложение; предлагать и т.д.
Δ представительство; офис; штаб; наблюдательный пункт; делегация; посольство; участие
Ο президент; глава; руководитель; начальник; представитель; лицо; член; человек и т.д. (в кружке: правительство; парламент; кабинет; руководство и т.д.)
проверка; испытание; инспекция; аудит; ревизия
Ш промышленность; индустрия; в кружке: экономика
  развитие
Х решать; разрешать (вопрос) + соответствующие отглагольные существительные
/: в соответствии с; согласно
2 страны; государства; державы
сумма; совокупность; в совокупности; вместе с; суммарный
˂ точка зрения; позиция; взгляд
Ο цель
     

 

Итак, принципы УПС сводятся к смысловому анализу воспринимаемого материала, скращенной буквенной записи опорных пунктов памяти, их вертикально-ступенчатому расположению и широкому использованию символов. Уяснение принципов записи – первый шаг к овладению УПС. Для свободного владения УПС необходимо развитие практических навыков и умений с последующим их закреплением. Эту задачу и ставит перед собой настоящее учебное пособие.

КРАТКАЯ МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

 

Настоящее учебное пособие представляет собой практический курс овладения базовыми навыками последовательного перевода. Оно не является самоучителем и предназначено для аудиторной работы.

Практический характер пособия определил отбор материала, подлежащего усвоению, степень его разработки, структуру и рубрикацию.

Упражнения и тексты, включенные в пособие, предусматривают решение следующих главных задач: развитие оперативной памяти, обучение сокращенной записи, обучение лексическим и грамматическим трансформациям, усвоение распространенных шаблонных соответствий. Кроме того, пособие позволяет решать и ряд подчиненных задач: развитие способностей восприятия английской речи, устного изложения содержания, пополнение словарного и фразеологического запаса и т.д.

Собственно курс состоит из четырех основных частей. Первая и вторая части имеют приблизительно одинаковую структуру и предназначены для выработки и развития навыков последовательного перевода. Третья часть предназначена для закрепления этих навыков в условиях, приближенных к реальным. Она представляет собой материал для проведения игрового занятия, имитирующего переговорный процесс. Четвертая часть – «Переводческий практикум» - представляет собой подборку текстов, предназначенных для контроля усвоения навыков последовательного перевода. Начинать работу с этим материалом рекомендуется с 9–12 занятия.

Главным элементом первой и второй частей пособия являются основные тексты, тематически связанные между собой в третьей части это – учебный диалог, а в четвертой части – текст выступления представителя НАТО о борьбе с международным терроризмом.

 






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.