Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите следующие предложения, обращая внимание на пассивный инфинитив в функции определения:

Образец: The experimental data to be discussed… - Экспериментальные данные, которые будут обсуждаться…

 

1. There many things to be taken into consideration when designing a space-ship.

2. Now we shall discuss the system of units to be employed later in our discussion.

3. The major problem to be resolved during this session is the question of warhead accountability.

4. The energy to be generated will be further transferred to Mongolia and China.

5. The tools to be used in the experiment will be delivered as soon as the Additional Protocol is signed.

6. Propellant properties and pressure are the two main factors to be considered later.

7. The number of warheads to be attributed to the missiles of that type will recorded in the Memorandum of Understanding

Урок 14

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА

 

(1). Определите положение на карте следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории:

 

Chesapeake Bay, Reykjavik, Borneo, Cape Hatteras, New Haven //// Dover, New Guinea, Cape Canaveral, Reading, Thule, Nassau //// Cardiff, Annapurna, Mobile, Great Yarmouth, Aconcagua, Lafayette, Bristol //// McKinley, Tijuana, Scarborough, St.Helens, Tucson, Cambridge, Cotopaxi, Las Vegas.

 

 

ИДИОМАТИКА

 

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

19.Первый блин комом. 24. Нет дыма без огня.

20.От добра добра не ищут. 25. Что станет говорить княгиня

Марья Алексеевна?

21. Ворон ворону глаз не выклюет. 26. Два медведя в одной берлоге

не уживутся.

22.Кто хочет, тот добьется. 27. Это ни в какие ворота не лезет.

23.Что будет, то будет. 28. Этот номер не пройдет.

 

(3). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

25.bis (L) 28. bona fide (L)

26.Bis dat, qui cito dat. (L) 29. casus belli (L)

27.Bildung macht frei. (G) 30. ceteris paribus (L)

(4). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний с глаголомto play:

 

to play ball (with someone) — взаимодействовать с кем-л.; вступить с кем-л. в партнерство;



to play for time — стремиться выиграть время; тянуть время;

to play the game — вести честную игру;

to play into someone's hands — играть кому-либо на руку.

 

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

security assurances — гарантии безопасности

to be sponsored by — быть авторами чего-л.

to call for immediate action by — потребовать немедленных действий со стороны

permanent Members — постоянные члены

to welcome sth — выразить удовлетворение по поводу

чего-л.

effective international arrangements — эффективные международные соглашения

protection against the use or the threat — защита от применения или угрозы

of use of nuclear weapons применения ядерного оружия

to deal with sth — заниматься чём-л.

currently — в настоящее время

nuclear-weapon-free zones — зоны, свободные от ядерного оружия

stationing — размещение

to threaten to use nuclear weapons — угрожать применением ядерного оружия

Treaty for the Prohibition of Nuclear — Договор о запрещении ядерного Weapons in Latin America оружия в Латинской Америке

to deploy nuclear weapons — развертывать ядерное оружие

to administer certain territories — управлять рядом территорий

within the zonal limits — в пределах зоны

to extend the nuclear-weapon-free status to — распространить статус зоны, свободной от ядерного оружия, на

to be internationally responsible — нести международную ответственность

in due course — в надлежащее время

nuclear-free status — безъядерный статус

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(5). Переведите следующие термины:

статус зоны, свободной от ядерного оружия; Договор о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке; применение ядерного оружия; размещение; защита от угрозы применения ядерного оружия; гарантии безопасности; немедленные действия; постоянные члены Совета Безопасности.

 

(6). Переведите следующие глагольные словосочетания:

to be internationally responsible, to administer certain territories, to threaten to use nuclear weapons, to deal with sth, to call for immediate action, to be sponsored by, to deploy nuclear weapons, to regard sth as, to provide a complete guarantee, to establish a nuclear-weapon-free zone, to extend the nuclear-weapon-free status to.

 

(7). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

прежде всего; в рамках Договора о нераспространении; это потребовало бы немедленных действий со стороны Совета; государства выразили удовлетворение в связи с этими гарантиями; они не могут в полной мере гарантировать безопасность; запрещается испытание, производство, размещение и применение ядерного оружия; условия могут быть различными; этим вопросом занимается Конференция по разоружению; государства обязуются соблюдать положения, связанные с созданием зоны; не позволять другим государствам производить такие действия; государства, управляющие рядом территорий в пределах зоны; как это определено в Договор.

 

(8). Запишите символами следующие понятия:

within the framework of the non-proliferation Treaty; to call for immediate action; permanent members of the Council; to provide a complete guarantee; to call for effective international arrangements; nuclear-weapon-free zones; conditions may vary; to threaten to use nuclear weapons; the testing, production, stationing and use of nuclear weapons; against the states in the zone; to station or deploy them in their territories; to extend the nuclear-weapon-free status to; the Treaty is not in force for Brazil.

(9). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. In order to be effective as space-based systems, the kinetic-energy and directed-energy weapons must have target surveillance and acquisition systems, discrimination against decoys, pointing and tracking systems, kill-assessment capability, appropriate weapons and infallible command and control arrangements.

2. Поскольку по Договору о CHB все 94 стратегических бомбардировщика В-1В должны быть переоборудованы под сброс бомб, то со всех «В-1В» должны быть демонтированы навигационно-прицельные комплексы для запуска крылатых ракет, а также вырезаны методом, аналогичным сварке, места крепления 12-ти крылатых ракет на внешней подвеске.

3. Cheaper communication and cheaper, faster computation capacity are not essential for the monitoring of underground explosions, but together with more automated preliminary analysis, they decrease the cost of comprehensive monitoring.

4. Озабоченность России вызвана тем, что российским инспекторам показали крышки на фюзеляжах самолетов, не представив доказательства того, что под ними уже нет самих узлов крепления пилонов для ядерных КРВБ большой дальности и что сами крышки действительно были установлены методом, эквивалентным сварке, и не могут быть демонтированы в условиях авиабазы.

 

(10). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. Scientists estimate the tiny DNA molecule in each cell contains enough information to take up the memory of 85 small home computers, or fill an entire library holding thousands of books.

2. The cells are so small that they can be seen only under a microscope, but each is a living, dynamic chemical factory with its own role to play in the life of the plant or animal.

3. What is remarkable about the genetic code is that it not only passes on family traits with astonishing accuracy but also allows minor variations, so that no two plants or animals are exactly alike.

4. When a virus enters a host cell, it takes over the host's chemical energy and protein-making ability in order to multiply itself.

Just as fire burns only if there is plenty of oxygen, so cells need oxygen to break down the food they get from the blood.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.