ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ
(10). Переведите в быстром темпе:
radioactive materials; нормы защиты военного персонала и гражданских лиц; booby-traps; рентгеновские лучи; inhumane conventional weapons; радиологическое оружие; landmines; зажигательное оружие; rules to protect military personnel; международное сообщество; X-rays; в дополнение к; radiological weapons; настоятельно призывать; international community; по имеющимся сведениям; incendiary weapons; мины-ловушки; excessively injurious weapons; радиоактивные вещества; indiscriminate effects; негуманные виды обычного оружия.
(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:
оружие, основанное на использовании радиоактивных веществ; before they are actually manufactured; действия, целью которых является выброс радиоактивных веществ; weapons, usually referred to as radiological weapons; международное сообщество заинтересовано в запрещении такого оружия; methods of warfare aiming at the release of radioactive materials; предыдущие конвенции, касающиеся применения оружия и норм гуманитарного права; to have an interest in banning them; нормы гуманитарного права, применимые в период вооруженных конфликтов; that cannot be detected by X-rays; ограничение применения конкретных видов обычного оружия; it prohibits and restricts the use of; оружие, которое может считаться наносящим чрезмерные повреждения; to establish rules governing; оружие неизбирательного действия; incendiary weapons, landmines and booby traps.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
(12). Переведите следующие предложения, используя выражения as part of и as a part of с учетом их значений в каждом конкретном случае:
1. Эту новую российскую инициативу необходимо рассматривать в качестве составной части пакета, предложенного министром иностранных дел России в январе1997 года.
2. Предложенный американской стороной проект Согласованного заявления не может рассматриваться в качестве составной части усилий, направленных на разрешение этого вопроса, поскольку данный проект составлен без учета подходов других сторон Договора.
3. Эти функции должны выполняться в рамках договоренности относительно данной инспекции по подозрению.
4. Эта деталь является составной частью более сложного блока.
5. Ваши предложения не могут осуществляться в рамках достигнутой договоренности, поскольку касаются спорного вопроса лишь косвенно.
6. В составе дивизии это подразделение может выполнять самые различные задачи.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
(13). Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции. Найдите подлежащее главного предложения, чтобы определить, какое слово должно быть в переводе подлежащим придаточного предложения.
1. Whatever the shape of the magnet, it must have two poles.
2. Once in space, a spaceship in orbit still requires further propulsion to maneuver whereas no additional propulsion is required for it to stay aloft.
3. Once in the air, the aircraft is subject to drag and gravity.
4. Although a tremendous achievement, the U.S. has not undertaken a manned flight to the Moon since 1969.
5. Whatever the method, there must be no mistake in the calculation.
6. However great the pressure, it should be automatically controlled.
7. No matter what the nature, there is always some opposition to the motion of the surfaces over each other.
8. No matter how complicated, the problem of space navigation is expected to be resolved in about, two decades.
Урок 26
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА
(1). Определите положение на кате следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории:
Orange Free State, Kimberley, Aldabra Is., Transilvania, Tasmania //// Tampa Mindanao, Fort Lauderdale, Cape Canaveral, Illinois, Idaho //// St.Helena, New Orleans, Cincinnati, St.Helens, Mobile, San Diego, Monterey //// Utah, Guantanamo, Cheyenne, New Brunswick, Reno, Montreal, Nova Scotia, Rufiji, New Delhi.
ИДИОМАТИКА
(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:
45. Спасибо – не пряник, в рот 50. У каждой избушки
не положишь. свои погремушки.
46. Сунь ему палец в рот, он 51. На безрыбье и рак рыба.
всю руку отхватит. 52. На Бога надейся, а сам не плошай.
47. Рождённый ползать летать 53. Из любви к искусству.
не может. 54. От великого до смешного всего
48. Против лома нет приема. один шаг.
49. На всякого мудреца довольно 55. Дуракам закон не писан.
простоты. 56. Всему есть своя причина.
(3). Приведите английские и русские соответствия следующих крылатых выражений:
49. pia desideria (L) 52. quantum satis (L)
50. post factum (L) 53. quod erat demonstrandum (L)
51. pro tempore (L) 54. viribus unities (L)
(4). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:
To pick up holes – выискивать недостатки; критиковать; придираться;
To pick sth to pieces - разносить что-л. и пух и прах (доводы, аргументы);
To pick one’s brains- заниматься плагиатом; использовать чьи-л. идеи, мысли;
To pick out the meaning of sth— улавливать смысл чего-л.
ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА
Варшавский Договор – the Warsaw Treaty
неизменный уровень безопасности - undiminished security
переговоры о взаимном – the Talks on Mutual Reduction
сокращении вооруженных сил и of Forces and Armaments and
вооружений и связанных с этим Associated Measures in Central Europe
мерах в Центральной Европе
переговоры о взаимном и сбалансиро- - the Mutual and Balanced
ванном сокращении вооруженных сил Force Reduction Talks
окончательные соглашения – conclusive agreements
приводить к соглашениям – to produce agreements
в рамках – in the context of
Совещание по безопасности и – the Conference on Security and
сотрудничеству в Европе (СБСЕ) Co-operation in Europe (CSCE)
переговоры об обычных вооруженных – the negotiations on conventional
силах в Европе armed forces in Europe (CFE)
устойчивый и безопасный баланс сил – stable and secure balance of forces
при меньших уровнях – at lower levels
устранение диспропорций – to eliminate disparities
потенциал – capabilities
внезапное нападение – surprise attack
развертывание широкомасштабных – to launch large-scale offensive
наступательных операций operations
инспекции на местах – on-site inspections
асимметричные сокращения – asymmetrical reductions
существенное снижение – deep cuts
широкое применение мер контроля –extensive verification measures
последующие предложения – follow-up proposals
отражать готовность – to reflect a willingness
приступить к устранению диспропорций – to address imbalances
как можно скорее прийти к согласию – to reach an early agreement
проводить существенные сокращения – to make important cuts
уровни вооружений – weapons levels
ударные вооружения – assault equipment
запланированное сокращение – projected cuts
указывать на – to point to
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
(5). Переведите следующие термины:
Уровни вооружений, внезапное нападение, потенциал, существенное снижение, запланированное сокращение, ударные вооружения, широкое применение мер контроля, последующие предложения, ассиметричные сокращения, развертывание широкомасштабных наступательных операций, Варшавский Договор, переговоры о взаимном сокращении вооруженных сил и вооружений, и связанных с этим мерах в Центральной Европе, Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе, переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении вооруженных сил.
(6). Переведите словосочетания:
Указывать на; приступить к устранению диспропорций; отражать готовность; как можно скорее прийти к согласию; приводить к соглашениям; проводить инспекции на местах; рассматривать последующие предложения; достигнуть окончательных соглашений; провести запланированное сокращение; обеспечить неизменный уровень безопасности.
(7). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
При сохранении на неизменном уровне безопасности каждой из сторон; они не привели к каких-либо окончательным соглашениям; ликвидация потенциала для внезапного нападения; при существенном снижении уровня вооружений и широком применении мер контроля; в серии последующих предложений; они так же устранили существенные различия между ними в отношении; что отражает готовность приступить к устранению диспропорций; желание как можно скорее прийти к согласию; это также; по-видимому, указывает на.
(8). Запишите символами или сокращениями следующие понятия:
The Talks on Mutual Reduction of Forces and Armaments and Associated Measures in Central Europe; a series of meeting; undiminished security; the Mutual and Balanced Force Reduction Talks; the Conference on Security and Co-operation in Europe; the Warsaw Treaty; conventional armed forces in Europe; a stable and secure balance of forces; disparities; a surprise attack; large-scale offensive operations; asymmetrical reductions; verification measures; on-site inspections; exchange of data; assault equipment; projected cuts.
(9). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание па правильное отображение различных логических связей:
1. Спутниковые данные могли бы эффективно способствовать уменьшению числа не идентифицированных землетрясений и, следовательно, сокращению числа потенциальных ложных тревог по поводу тайных испытаний.
2. Rather than verifying those thresholds, what was required was that all nuclear tests be prohibited.
3. Инспекции на местах могли бы осуществляться в связи с проведением мощных взрывов химических боеприпасов для целей подтверждения того, что это не ядерные взрывы.
4. In the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, it was recognized that the cessation of nuclear-weapon testing would make an important contribution to the goal of ending the qualitative improvement of nuclear weapons and the development of new types of such weapons, and of preventing their proliferation.
(10). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
1. The question of confidence-building measures was first addressed in a regional framework, namely, at the 1975 Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) in Helsinki, with 33 European countries, Canada and the United States participating, and during the several rounds of preparation for the Conference, which took place in Geneva and Helsinki from 1972 to 1975.
2. The Assembly also expressed the view that States should assess the possible implications of their military research and development for existing arms regulation agreements as well as for further efforts in the field of disarmament.
3. Among the questions considered in the study are the characteristics of and opportunities for confidence-building measures, principles for the establishment and further development of the measures, and the role of the United Nations in the process.
4. Confidence-building measures should be applied in such a manner as to ensure the right of each State to undiminished security, guaranteeing that no individual State group of States obtains advantages over others at any stage of the process.
5. The Commission further notes that the nature of a confidence-building measure may gradually be enhanced to the extent that its general acceptance as the correct pattern of behaviour grows.
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ
Дома: Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.
В классе после проверки письменного перевода:
Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.
1. In 1973, countries of the North Atlantic Treaty Organization and of the Warsaw Treaty began a series of meetings in Vienna aimed at reducing the number of troops and armaments deployed in Central Europe while maintaining undiminished security for each party (Talks on Mutual Reduction of Forces and Armaments and Associated Measures in Central Europe, also known as Mutual and Balanced Force Reduction Talks).
2. The talks failed to produce any conclusive agreements and were discontinued in 1989.
3. In the context of the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) the 16 members of NATO and 7 States parties to the Warsaw Treaty started, in March 1989, a negotiation in Vienna on conventional armed forces in Europe (CFE).
4. The objective of the negotiation is a stable and secure balance of forces at lower levels in Europe, which would include eliminating disparities and, above all, capabilities to launch surprise attacks and large-scale offensive operations.
5. The mandate also provides that procedures for verifying compliance with an agreement would include on-site inspections and exchange of data.
6. Both sides have made proposals calling for asymmetrical reductions with deep cuts and extensive verification measures.
7. They have also, in a series of follow-up proposals, significantly narrowed differences between them as to scope and numbers, reflecting a willingness to address imbalances that concern the other side, and a desire to reach an early agreement.
8. In the meanwhile, beginning in late 1988, the Soviet Union and other Eastern European States have announced unilateral decisions to make important cuts in their armed forces and weapons levels, including the withdrawal of Soviet troops, tanks and assault equipment from Czechoslovakia, the German Democratic Republic and Hungary.
9. Projected cuts in United States military expenditures also seem to point to a reduction of forces and weapons.
|