Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(14). Переведите предложения, содержащие герундий или герундиальную конструкцию. Обратите внимание на то, что герундий переводится существительным, инфинитивом или деепричастием.

 

1. The device for measuring voltage is called voltmeter.

2. The boiling temperature of water is 100° C.

3. Cheetah is capable of accelerating from rest to a speed of 120 km/h in 10 sec.

4. Translating from one language to another has not yet been accomplished successfully by computer.

5. The U.S. delegation believes there to be no harm in doing it.

6. After concluding the contract, the representative of the company left for St. Helena.

7. The Russian delegation insisted on signing a Joint Statement during this session.

8. The U.S. side objected to Russian inspectors viewing the front section during data update inspection.

9. The U.S. escorts were able to arrange for removing the missile from its loading tube in less than 6 hours by using a powerful crane.

Урок 20

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА

(1). Определите положение па карте следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории:

 

Naivasha, Ontario, Parana, Falkland Is., Lake Eyre //// Corfu, Bangalore, Algiers, Papeete, Uruguay, Algeria //// Venice, West Palm Beach, Winnipeg, Syracuse, Tabasco, Swaziland, Taipei //// North-East Passage, Nineveh, Honduras, Kolwezi, Leicester, Ma­nagua, Lhasa, Niger.

 

ИДИОМАТИКА

 

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

31.Что у трезвого на уме, то у пьяного 36. Чтобы рыбку съесть, надо

на языке. в воду лезть.

32.Фарш невозможно провернуть назад. 37. Курам на смех.

33.Что с возу упало, то пропало. 38. Не дели шкуру неубитого

34.Что написано пером, медведя.

то не вырубишь топором. 39. Хорошо там, где нас нет.

35.Что в лоб, что по лбу. 40. У семи нянек дитя без глаз.

 

(3). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

37.ex abrupto (L) 40. Festina lente. (L)

38.ex officio (L) 41. Homo sum: humanum nil a me alienum puto. (L)

39.fac simile (L) 42. in brevi (L)

 

(4). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:



to give oneself out for someone— выдавать себя за кого-л. (Не gave himself out for a doctor.);

to give smb a blank cheque— давать кому-л. карт-бланш;

 

 

to give over —прекращаться (This situation won't last long. It will soon give over.);

to give an ear to smb/sth —выслушивать кого-л./что-л.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

в соответствии с положениями Договора — under the terms of the Treaty

вспомогательное оборудование — support equipment

не позднее чем — no later than

в соответствии с положениями Договора — the Treaty affects,

для Советского Союза — on the part of the Soviet Union,

летные испытания — flight-testing

тщательно разработанная система — elaborate system

обеспечение контроля за соблюдением — to ensure verification of compliance

с коротким временем предупреждения — (at) short notice

проводить инспекции на местах — to conduct on-site inspections

после вступления Договора в силу —after entry into force of the Treaty

стационарная система контроля на мес- — system of permanent continuous

тах на постоянной основе on-site monitoring

проходной пункт — portal

объект по производству — production facility

объект сборки — assembly facility

Специальная контрольная комиссия —Special Verification Commission

Меморандум о договоренности — Memorandum of Understanding

к Договору прилагаются — annexed to the Treaty

являться неотъемлемой частью чего-л. — to form an integral part of

категории данных — categories of data

процедуры, регулирующие ликвидацию — elimination and inspection ракетных средств и проведение ин- procedures
спекций
бессрочный — of unlimited duration

выйти из договора — to withdraw from a treaty

поставить под угрозу — to jeopardise

высшие интересы — supreme interests

исключительные обстоятельства — extraordinary events

осуществление Договора — implementation of the Treaty

в соответствии с установленным графиком — on schedule

 

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(5). Переведите следующие термины:

support equipment, assembly facility, flight-testing, portal, elaborate system, on-site inspections, short notice, entry into force, elimination procedures, production facility, verification of compliance, extraordinary events, system of permanent continuous on-site monitoring, Special Verification Commission, integral part, supreme interests, inspection procedures.

 

(6). Переведите глагольные словосочетания:

to jeopardise implementation, to pursue supreme interests, to implement a treaty, to withdraw from a treaty, to form an integral part of, to establish a continuous monitoring system, to conduct on-site inspections, to ensure verification of compliance.

 

(7). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

each party undertakes to eliminate; under the terms of the Treaty; no later than three years after; that has been tested, but not deployed; the Treaty also provides for; after entry into force of the Treaty; furthermore; to promote its objectives and the implementation of its provisions; annexed to the Treaty are; which form an integral part of the Treaty; categories of data relevant to obligations undertaken with regard to the Treaty; the Treaty is of unlimited duration; to progress on schedule.

 

(8). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

ракеты меньшей дальности; двусторонний договор; летные испытания; вооружения; пусковые установки ракет наземного базирования; вспомогательное оборудование; ракеты средней дальности; вступление Договора в силу; производство ракет; система инспекций; контроль за соблюдением; ступень ракеты; инспекция на местах; проходной пункт, сборка ракет; Специальная контрольная комиссия; стационарная система контроля на местах; короткое время предупреждения, неотъемлемая часть; исключительные обстоятельства; высшие интересы.

(9). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Использование новых технологий в целях совершенствования систем обычного оружия могло бы иметь следствием резкий качественный скачок в том, что касается его дальности действия, точности и поражающей способности.

2. All major technologies are heavily dependent on information in their research, management and control systems, to such an extent that information is sometimes singled out as being at the centre of the present wave of technological change.

3. Усилия, направленные на обеспечение возможности управлять технологическими изменениями, увенчаются успехом лишь в том случае, если будут приняты во внимание реальности современной жизни.

4. Insofar as chemical and biological weapons verification is assisted by analysing movements of materials and equipment, for example, for containment in electronic data bases, information technology has a role to play.

(10). Определите тему и рему в каждомиз следующих предложений:

1. The world's first cities and civilisations developed in the Fertile Crescent of land between the Euphrates and Tigris rivers as they flow to the Persian Gulf.

2. The pharaohs of Egypt ruled for nearly 3000 years and left behind an astonishing series of monuments to their power and wealth — not only the great pyramids and statues visible for miles across the desert, but also the treasures of their tombs, including their mummified remains, written texts and beautiful objects made of gold and jewels.

3. In Homer's famous poems, the Iliad and the Odyssey, the Mycenaeans are great warriors who fought a long war against the people of Troy to take back Helen, the beautiful wife of Mycenaean King Agamemnon's brother, who had eloped with a Trojan prince called Paris.

4. In 44 ВС Caesar was assassinated by Brutes, who hoped to bring back the Republic — but Caesar's place was taken by another general, called Octavian.

5. Under the Republic, the Roman army was divided into legions of around 5000 soldiers; legions were made up from 10 cohorts; cohorts were made up from centuries of 80-100 soldiers.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:

Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

 

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осу­ществите его последовательный перевод.

 

1). Договор о ликвидации ракет средней дальности и меньшей дальности представляет собой двусторонний договор между Советским Союзом и Соединенными Штатами, который предусматривает ликвидацию целого класса их ядерных вооружений.

2). В соответствии с положениями Договора каждая сторона обязуется ликвидировать все свои ракеты средней дальности (1000-5500 км) и меньшей дальности (500-1000 км) наземного базирования и пусковые установки таких ракет, а также все вспомогательное оборудование, связанное с такими ракетами.

3). Ракеты средней дальности должны быть ликвидированы не позднее чем через три года, а ракеты меньшей дальности — не позднее чем через 18 месяцев после вступления Договора в силу в июне 1988 года.

4). В соответствии с положениями Договора ликвидации подлежат: для Советского Союза — все ракеты средней дальности типов «СС-20», «СС-4» и «СС-5», все ракеты меньшей дальности типов «СС-12» и «СС-23», а также все ракеты типа «88С-Х-4», которые были испытаны, но развернуты не были; для Соединенных Штатов — все ракеты средней дальности типов «Першинг-2» и «ВСМ-109С» (крылатая ракета наземного базирования), все ракеты меньшей дальности типа «Першинг-1А», а также все ракеты типа «Першинг-1 В», которые также были испытаны, но развернуты не были.

5). Кроме того, Договор запрещает производство или летные испытания каких бы то ни было ракет средней дальности и меньшей дальности наземного базирования, а также производство любых ступеней таких ракет и любых пусковых установок таких ракет.

6). В Договоре также предусматривается тщательно разработанная система инспекций, предназначенная для обеспечения контроля за соблюдением его положений.

7). Например, каждая из сторон имеет право проводить с коротким временем предупреждения инспекции на местах в течение 13 лет после вступления Договора в силу.

8). Кроме того, создается стационарная система контроля на местах на постоянной основе, в соответствии с которой каждая сторона имеет право инспектиро­вать проходные пункты одного объекта другой стороны, на котором осуществляется производство или сборка ракет, в течение периода в 13 лет после вступления Договора в силу.

9). В соответствии с Договором создается Специальная контрольная комиссия для содействия осуществлению его целей и положений.

10). К Договору прилагаются Меморандум о договоренности и два Протокола, являющиеся его неотъемлемой частью.

11). В Меморандуме о договоренности содержатся категории данных, имеющих отношение к обязательствам, принимаемым по Договору, и перечисляются все ракеты средней дальности и меньшей дальности и пусковые установки таких ракет.

12). Два вышеупомянутых Протокола содержат подробные положения относительно процедур, регулирующих соответственно ликвидацию ракетных средств и проведение инспекций.

13). Договор является бессрочным, однако каждая из сторон имеет право выйти из него, если она решит, что связанные с содержанием этого Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу ее высшие интересы.

14). Осуществление Договора началось после его вступления в силу 1 июня 1988 года и до настоящего времени проходило в соответствии с установленным графиком.

 

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

 

(11). Переведите в быстром темпе:

в соответствии с установленным графиком; supreme interests; ракеты меньшей дальности; extraordinary events; двусторонний договор; an integral part; сборка ракет; flight tests; Специальная контрольная комиссия; arms; пусковые установки ракет наземного базирования; support equipment; вступление Договора в силу; medium range missiles; короткое время предупреждения, missile production; система инспекций; verification of compliance; ступень ракеты; an on-site inspection; про­ходной пункт, a system of permanent continuous on-site monitoring.

 

(12). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

that has been tested, but not deployed; в Договоре также предусматривается; after entry into force of the Treaty; кроме того; to promote its objectives and the implementation of its provisions; к Договору прилагаются; which form an integral part of the Treaty; не позднее, чем через три года после; categories of data relevant to obligations undertaken with regard to the Treaty; в соответствии с условиями Договора; the Treaty is of unlimited duration; каждая сторона принимает обязательство ликвидировать; to progress on schedule.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите следующие предложения, используя глагол to hold с учетом его значения в каждом конкретном случае:

 

1. Это сооружение по своим размерам может вмещать средства, подпадающие под действие Договора.

2. Генерал Чарлтон всегда пользовался большим уважением российской делегации.

3. Мы высоко ценим усилия американской стороны, направленные на конструктивное решение этого вопроса.

4. Мы придерживаемся одинаковых взглядов по этому вопросу.

5. Мы по-прежнему считаем, что наш подход в решении вопроса о пункте въезда более приемлем, чем американский.

6. Американская сторона полагает, что такое изменение предела на количество МЗКО противоречит Договору.

 

7. Российская делегация по-прежнему считает, что аргументация американской стороны в отношении предела на количество испытательных спутников ПРО несостоятельна.

8. Этому инспектору пришлось отвечать за свое поведение в пункте въезда.

9. Суд признал, что действия инспекторов во время инспекции не выходили за рамки Договора.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(14). Переведите предложения, содержащие группы слов, стоящие в постпозиции по отношению к определяемому слову:

Образец: I would like to draw the attention of all those present to the model under construction. - Я бы хотел обратить внимание всех присутствующих на модель, которая разрабатывается (на разрабатываемую модель).

 

1. The scales in common use today are the Fahrenheit, Kelvin and Celsius.

2. The missile in question has left the production facility without proper notification.

3. The type of the missile under development was proposed as far back as 1959.

4. No type of power plant in existence can satisfy interplanetary flights.

5. Layers of atmosphere close to the earth are influenced by harmful industrial discharges.

6. The Agreed Statement currently in force is not subject to any changes.

7. The energy available from fission was used to produce electricity.

8. The amount of radiation present in the atmosphere presents hazard to human life.

9. There are several components common to these two aircraft.

Урок 21

ИДИОМАТИКА

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

33.Что с возу упало, то пропало. 38. Не дели шкуру неубитого медведя.

34. Что написано пером, то не 39. Хорошо там, где нас нет.

вырубишь топором.

34.Что в лоб, что по лбу. 40. У семи нянек дитя без глаз.

35.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 41. Терпенье и труд все перетрут.

36.Курам на смех. 42. У кого что болит, тот о том и говорит.

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

39.fac simile (L) 42. in brevi (L)

40.Festina lente. (L) 43. in corpore (L)

41.Homo sum: humanum nil a me alienum puto. (L) 44. in re (L)

 

(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

to bring smb to account — призвать к ответу; потребовать объяснения;

to bring sth into line — согласовать что-л.; добиваться единства (взглядов);

to bring smb to bay — поставить кого-л. в безвыходное положение;

to bring sth into play — приводить в действие; пускать в ход.

 

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

 

Женевский протокол 1925 г. — the Geneva Protocol of 1925

применение на войне чего-л. — the use in war of

ядовитые газы — poisonous gases

бактериологические средства — bacteriological methods of warfare

ведения войны

подтверждать — to reaffirm

химическое оружие — chemical weapons

накопление запасов — stockpiling

оставлять за собой право — to reserve the right

применять в качестве ответной меры — to retaliate in kind

то же самое

расследования по заявлениям — investigations of allegations (of)

создать — to arrange for

группа экспертов — a panel of experts

единогласно осудить — to unanimously condemn

Устав Организации Объединенных — the United Nations Charter

Наций

применение в будущем — future use of

рекомендовать — (зд.) to encourage

проводить безотлагательные — to make prompt investigations

расследования

заявления — allegations

соответствующие нормы — relevant rules of international law

международного права

единогласно одобрить — to unanimously welcome

руководящие принципы и процедуры — guidelines and procedures

 

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(4). Переведите следующие термины:

bacteriological methods of warfare, stockpiling, a panel of experts, the Geneva Protocol of 1925, poisonous gases, the use in war, relevant rules of international law, the United Nations Charter, chemical weapons, investigations of allegations, future use of, guidelines and procedures.

 

(5). Переведите глагольные словосочетания:

to unanimously welcome, to make prompt investigations, to encourage, to unanimously condemn, to arrange for, to retaliate in kind, to reserve the right, to reaffirm.

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

the development, production or stockpiling of these weapons; it extends the ban to cover the use of bacteriological weapons; it provides for mechanisms and procedures; as of mid-1989; to retaliate in kind; it adopted a resolution by a majority vote; to carry out investigations of allegations of use of chemical weapons; to arrange for a panel of experts; following a number of United Nations reports; should there be any future use of chemical weapons; it encouraged the Secretary-General to make prompt investigations; that might be in violation of; the General Assembly unanimously welcomed proposals.

 

(7). Запишите символами следующие понятия:

механизмы и процедуры; безотлагательное расследование; разработка, производство и накопление запасов; большинство участников; большинством голосов; эффективные меры; руководящие принципы и процедуры; нормы международного права; в соответствии с Уставом ООН; биологическое оружие.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Особенность новых информационных систем заключается не только в том, что они состоят из сотен важных компонентов, но и в том, что их оперативный потенциал можно существенно изменить путем замены небольших компонентов.

2. Ecological hazards caused by the release of genetically engineered organisms into the environment, genetic manipulation and human cloning, and development of biological and toxin warfare agents are among some of the persistent concerns associated with biotechnology.

3. Хотя биологическое оружие в период, предшествующий второй мировой войне, бесславно и с ограниченным успехом было применено в ряде изолированных случаев, в последнее время нет подтвержденных данных, что военные проявляют интерес к возможности использования биологических средств ведения войны.

4. The Conference invited all Member States and relevant international organizations to develop international co-operation in this area with a view to using scientific and technological achievements for disarmament-related purposes, inter aliain the fields of verification and compliance by parties with agreements on arms control and disarmament, and application of technologies for weapons disposal.

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. В качестве важнейших факторов, обусловивших особенности становления индустриального общества в скандинавских странах, следует назвать традиционно низкую плотность населения и его незначительную мобильность, замедленное развитие городских центров, длительное сохранение элементов феодальных экономических отношений, социальной структуры, общественной психологии.

2. «Наш флот должен был контролировать моря в интересах союзников, наше богатство должно было помочь финансировать их заказы за границей, наша армия должна была играть в войне второстепенную роль», — вспоминал о планах английского правительства Ллойд Джордж.

3. Усиление международной напряженности, в особенности стремление Германии добиться пересмотра сфер колониального влияния и поколебать сложившееся соотношение военно-морских сил, заставило английскую дипломатию решать и вопрос о союзниках в надвигающейся мировой войне.

4. В условиях регламентированного рынка значительно снижалась степень предпринимательского риска, однако уменьшалась и свобода предпринимательства, возможность получения сверхприбылей.

5. Понятие «малая Европа» включает в себя и совсем небольшие по территории государства — такие, как Люксембург и достаточно крупные и густонаселенные страны — Бельгию, Нидерланды и Швейцарию.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.