Пиши Дома Нужные Работы

Обратная связь

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

 

(12). Переведите термины и словосочетания в быстром темпе:

 

вооруженные силы; a standardised reporting system; ежегодные мировые военные расходы; exchange rates; обычные вооружения; subsequent improvements; промышленно развитые страны; conventional weapons; государства, обладающие ядерным оружием; price structure; себестоимость военной продукции; the costing of military production; государства-члены; an effective integrated reporting system.

 

(13). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

 

свыше 80 процентов от этой суммы расходуется на; appears to have reached a peak; после роста в течение ряда лет; is estimated as still amounting to; объем расходов по-прежнему составляет; to be the equivalent of more than; в результате последующего улучшения политического климата в мире; there are now grounds to expect; что соответствует; to be spent on conventional weapons; основная часть военных расходов идет на; overall, some 80 percent of global military expenditure;

на долю промышленно развитых стран приходится; to make up the bulk of military expenditure; исчисление мировых военных расходов; to be accounted for by; to be of necessity imprecise; все возрастающая политическая поддержка; because of an insufficient availability of data; неизбежно носит неточный характер; relating to differences in exchange rates; доклады, подготовленные на основе этой системы; in order to overcome these problems; ежегодно представлять Генеральному секретарю доклады; to reflect increasing political support for: трудности, связанные с различиями в обменных курсах национальных валют: after rising for a number of years.

 

Урок 2

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(1). Найдите адекватную замену английским пословицам:

1. Leave well enough alone.

2. Blood is thicker than water.

3. Birds of a feather flock together.

4. A bird in the hand is worth two in the bush.

(2). Приведите латинские и английские соответствия следующих крылатых выражений:



1. a priori (L)

2. а propos (F)

3. а tout prix (F)

4. ab ovo (L)

5. а la lettre (F)

6. а livre ouvert (F)

(3). Составьте по пять предложений со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to bring:

to bring someone to book for sth — призвать кого-л. к ответу за что-л.;

tobring sth home to someone — довести что-л. до чьего-л. сведения;

to bring sth to light — объявить что-л.; открыть что-л.; обнародовать; раскрывать; выводить на чистую воду;

to bring sth into line (with) — приводить в соответствие (с).

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ОСНОВНЫМ ТЕКСТОМ

(4). Выучите термины и выражения:

поставки оружия - weapon transfers

всеобъемлющая информация - comprehensive body of data

валовой национальный продукт - gross national product (GNP)

льготные цены - concessive prices

взаимный зачет обязательств - offset arrangements

встречные поставки - reciprocal transfers

совместные соглашения - joint arrangements

страна-получатель - recipient country

страна-поставщик - supplying country

лицензионное соглашение - licensing agreement

военная техника - military equipment

сделки - transactions

(5). Найдите в тексте и переведите эквиваленты следующих терминов:

official figures; transfer of armaments; comprehensive body of data; arms transfers; constant 1985 dollars; small proportion; large proportion; military expenditures; gross national product; direct claims; concessive prices; offset arrangements; reciprocal sales; joint agreements; a supplying country; a recipient country; licensing agreements; military equipment

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

figures covering the international transfer of armaments; measured in constant 1985 dollars; to grow to a peak of; a mall proportion of world military expenditures; to represent a large proportion of the gross national product; the value of these transfers; if full account could be taken of; transactions which minimise direct claims on foreign exchange reserves.

Тренировка скорописи

 

(7). Запишите вертикально следующие предложения:

1. Эта Конвенция является одним из звеньев в серии многосторонних соглашений о частичных мерах в области ограничения вооружений и разоружения, которые были заключены в течение прошедших двух десятилетий.

2. Каждое из этих соглашений, направленное на постепенное достижение цели всеобщего и полного разоружения, ограничение, сокращение и окончательную ликвидацию оружия массового уничтожения, одним из видов которого является биологическое и токсинное оружие, следует рассматривать как неотложную задачу.

3. Я убежден, что проводимое Вами рассмотрение действия Конвенции будет служить этой высокой цели и, таким образом, явится материальным наполнением процесса разоружения.

4. Вторая Конференция участников Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и

токсинного оружия и об их уничтожении по рассмотрению действия Конвенции — таково ее официальное название — была созвана для обеспечения выполнения целей преамбулы и положений Конвенции и для рассмотрения новых научных достижений, имеющих отношение к Конвенции.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Эти технические достижения открывают также возможность для осуществления в космосе множества новых военных задач.

2. Главными задачами в этой области являются разработка ядерного оружия космического базирования и создание спутниковых систем ПКО (противокосмической обороны).

3. Расходы, связанные с выполнением этих задач, по-прежнему не поддаются исчислению.

4. Устранение подозрений в отношении намерений противоположной стороны отвечает взаимным интересам военных держав, обладающих известным военно-космическим потенциалом.

 

 

Актуальное членение

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

 

1. The broad fields in which scientific and technological developments are taking place were identified as: information technology, biotechnology, materials technology, nuclear technology and space technology.

2. Отдельные оценки состояния дел в каждой из этих областей были подготовлены внешними экспертами.

3. These assessments were discussed by a wider group of experts at a high-level conference on "New trends in science and technology: implications for international peace and security", held in April 1990 in the city of Sendai, Japan.

4. В ходе Конференции, на которую прибыли около 100 участников из более чем 20 стран, были рассмотрены вопросы, связанные с технологическими изменениями и глобальной безопасностью, новыми технологиями и стремлением обеспечить безопасность в эпоху, пришедшую на смену «холодной войне», а также с разработкой национальной политики и международной дипломатией в эпоху стремительного технического прогресса.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:

Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

 

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.

 

Официальных данных о международных поставках оружия нет, при этом отсутствует всеобъемлющая информация, на основе которой можно было бы провести такой анализ. Тем не менее, согласно подсчетам, объем международных поставок оружия, измеренный в долларах по курсу 1999 года, возрос с 43,7 млрд долл. США в 1996 году до 56,9 млрд долл. США в 1997 году, а затем вновь снизился до уровня 46,8 млрд долл. США в 1998 году. Хотя эта сумма и составляет лишь небольшую долю от общего объема военных расходов, она включает расходы, составляющие значительную часть ВНП некоторых стран.

Стоимость этих поставок была бы выше, если бы имелась возможность учесть те сделки, которые сводят к минимуму непосредственное расходование запасов иностранной валюты на основе использований льготных цен, займов, взаимного зачета обязательств и встречных поставок. Совместные соглашения между страной-поставщиком и получателем и лицензионные соглашения о производстве страной-получателем также играют важную роль в поставках оружия и военной техники.






ТОП 5 статей:
Экономическая сущность инвестиций - Экономическая сущность инвестиций – долгосрочные вложения экономических ресурсов сроком более 1 года для получения прибыли путем...
Тема: Федеральный закон от 26.07.2006 N 135-ФЗ - На основании изучения ФЗ № 135, дайте максимально короткое определение следующих понятий с указанием статей и пунктов закона...
Сущность, функции и виды управления в телекоммуникациях - Цели достигаются с помощью различных принципов, функций и методов социально-экономического менеджмента...
Схема построения базисных индексов - Индекс (лат. INDEX – указатель, показатель) - относительная величина, показывающая, во сколько раз уровень изучаемого явления...
Тема 11. Международное космическое право - Правовой режим космического пространства и небесных тел. Принципы деятельности государств по исследованию...



©2015- 2024 pdnr.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.